Tag archieven: Vertaler Italiaans

Hoe weet je of een vertaler beëdigd is?

Februari 1993, ik had zojuist mijn Master in de Vertaalwetenschap Italiaans behaald aan de Universiteit Utrecht. Ik zat in een klein kamertje ergens op de grote rechtbank van Utrecht, mijn ouders zaten achter me. Vóór me een, in mijn drieëntwintigjarige ogen, indrukwekkende meneer die mij ging beëdigen.

Er waren nog een aantal vertalers die voor hun beëdiging kwamen. Om de beurt werden we gevraagd om op te staan en onze eed (of gelofte) uit te spreken. Ik koos voor de eed: zo waarlijk helpe mij God almachtig, antwoordde ik op de verklaring door de rechtbank. Sindsdien mag ik mij beëdigd vertaler Italiaans noemen en deze week ontving ik mijn derde verlenging.

Wie een beëdigd vertaler is sinds 2015

In 2015 is de Wet beëdigde tolken en vertalers in werking getreden. Vanaf dat moment werden beëdigd vertalers en tolken ingeschreven in een register, bijgehouden door de Raad voor de rechtsbijstand. Om ingeschreven te kunnen blijven moeten vertalers en tolken elke vijf jaar aantonen dat zij nog steeds aan alle voorwaarden voldoen van dit predicaat. Wat moet je dan doen om beëdigd vertaler te blijven?

Je moet je voldoende blijven bijscholen en een groot aantal PE-punten behalen bij bijvoorbeeld professionele vertaalopleidingen en je moet aantonen dat je al die tijd ook bent blijven vertalen. Je moet met andere woorden je theoretische, maar ook je praktische kennis en ervaring bijhouden.

Vertrouwensbasis

Kennis en ervaring zijn niet genoeg. Bij de beëdiging heeft de vertaler beloofd of gezworen alle vertalingen die hij of zij maakt naar eer en geweten te zullen uitvoeren. De vertaler voegt geen informatie toe en laat geen informatie weg waardoor de vertaling van het origineel zou afwijken. De vertaler respecteert de inhoud en de toon van het origineel. Hij of zij behandelt alle documenten die hem of haar onder ogen komen vertrouwelijk en met absolute geheimhouding. Hierom moet de vertaler dan ook elke vijf jaar een nieuwe Verklaring Omtrent het Gedrag aanvragen bij justitie om in aanmerking te komen voor de verlenging.

Maar hoe weet jij nu wie wel of niet beëdigd is als vertaler?

Alle beëdigd vertalers staan ingeschreven in het Openbaar register Tolken en Vertalers. Je kunt hier zoeken op naam, nummer en talencombinatie. Staat de vertaler in het register, dan kun je er zeker van zijn dat de vertaler een geldige beëdiging heeft en jouw documenten onder ede mag vertalen. Op de beëdigde stukken zet de vertaler een stempel met de eigen naam en de talencombinatie van de beëdiging. Voor mij is dat Italiaans-Nederlands en Nederlands Italiaans. Op de bijgevoegde verklaring van de vertaler vind je ook het inschrijfnummer in het Register. Verder kan de beëdigd tolk of vertaler je altijd zijn officiële legitimatie van het Register laten zien met daarop de geldigheidsdatum. Een veilig idee, je vertaling is in goede handen.

Afgelopen week is mijn beëdiging voor de derde keer verlengd, tot januari 2029. Dat betekent dat ik ook nu weer aan alle voorwaarden voldoe.

Na mijn beëdiging in 1993 heb ik met mijn ouders nog wat samen gedronken op dat feestelijke feit, waarna ik snel een stempel heb aangevraagd om mijn vertalingen mee te kunnen beëdigen. Datzelfde stempel gebruik nu al 30 jaar.

De plannen voor 2022

De bubbels zijn uitgebruist, de oliebollen ingedaald, de vakantie voorbij. Kortom, 2022 is nu echt begonnen. Goede voornemens maak ik nooit, maar een aantal wensen en plannen voor dit jaar heb ik wel.

1 Een roman vertalen

Ik wil dit jaar een steengoede roman te vertalen. Zo’n roman die je in één adem uitleest en die nog lang nazindert in hoofd, lijf en leden. Niet dat het per se een  bestseller moet zijn of worden, maar zo’n boek dat voor mij een bestseller is. Een boek dat ik in één adem wil vertalen. Ik ben daarom al bezig een lijstje te maken van Italiaanse boeken die ik wil lezen en misschien zit er zo’n boek bij en maak ik er dan een leesrapport van om het te signaleren bij uitgeverijen. Fingers crossed.

2 Een heel mooi kinderboek uitgeven

Met mijn collega Rianne Aarts run ik een kinderboekenfonds, La zeta. We hebben al een aantal erg mooie jeugdromans uitgegeven. Die hebben nog niet veel bekendheid en ik hoop natuurlijk dat daar in 2022 verandering in komt, misschien wel door het prachtige boek dat we nu op stapel hebben. Het bestaat uit twee (waargebeurde) verhalen, elk over een kind dat om eigen reden het huis in Syrië verlaat en de woestijn doortrekt, die ineen gevlochten zijn door de Italiaanse kinderboekenauteur Gabriele Clima. Ik vertel er later meer over.

3 Mijn boek over Umbrië vernieuwen

In 2015 verscheen mijn boek Umbrië in geuren en kleuren bij Uitgeverij Edicola. Intussen is het boek wel aan een update toe. In het najaar van 2022 zal die update dan ook verschijnen en ik ben al druk bezig met het bijwerken van allerlei nieuwe informatie over de mooiste regio van Italië. Op de cover komt een foto van de borgo (kasteeldorp) waar ik in 2021 trotse eigenaar van een huis ben geworden. Een deel van de update hoop ik daar te schrijven. Ik kan niet wachten.

(Oude cover. De nieuwe houden we nog even geheim)

Voornemens, wensen of plannen? Ach, ik doe gewoon weer mijn best er een mooi jaar van te maken. Misschien een jaar waarin ik iets voor jou kan betekenen. Neem gerust contact met me op.

Wat zijn jullie plannen en voornemens?

Vertaal jij dit even voor me …?

Welke vertaler hebt u nodig? Vier punten om op te letten.

Gewoonlijk maak ik alleen Italiaanse vertalingen. Maar laatst vroeg mijn neef, die machines maakt om kuikens in uit te broeden, mij of ik de technische beschrijving van zijn apparaat even naar het Engels wilde vertalen. En een kennis die een financieel adviesbureau runt, kwam met het verzoek of ik de Nederlandse vertaling wilde verzorgen van een lijst roerende en onroerende goederen van een Duits landbouwbedrijf. Beiden waren verbaasd toen ik zei dat, hoe blij ik ook was met hun vertrouwen, ik hun opdrachten helaas niet kon aannemen.

Hoezo niet? Ik ben toch een professioneel vertaler?
Precies daarom!

Het is een misvatting dat een vertaler, omdat hij vertaler is, altijd kan vertalen in meerdere talencombinaties.

Maar ik kan toch goed Engels en Duits lezen en schrijven?
Inderdaad, dat kan ik. Dus wat is er nu eigenlijk nodig om een professioneel vertaler te zijn?

 1. Talenkennis

Een goede vertaler spreekt en leest de talen waarin en waaruit hij vertaald allebei vloeiend. Toch vertaalt de vertaler alleen vanuit de vreemde taal naar zijn moedertaal, omdat dat nu eenmaal de taal is waarmee hij is opgegroeid. Met een taal zijn opgegroeid is een must om precies de juiste nuances in de tekst aan te kunnen brengen.
Er zijn wel vertalers die vertalen naar hun tweede taal, maar zij hebben dan geruime tijd in het land van hun tweede taal gewoond (of ze wonen er nog) en spreken de taal alsof het hun moedertaal is.
Het komt maar zelden voor dat iemand meerdere talen begrijpt, leest en spreekt op het niveau dat nodig is om een goede vertaler te kunnen zijn.

In onze globaliserende samenleving kennen we allemaal wel iemand uit het buitenland, die in een buitenland gewoond heeft of iemand die tweetalig is opgegroeid. Zouden zij allemaal een professionele vertaling kunnen maken?

Nee, want er is nog meer nodig.

2. Cultuurkennis

e-readergrapEen goede vertaler begrijpt van alle talen waarin en waaruit hij vertaalt de achtergronden van taalgrappen, nieuwe woorden, gezegdes en uitdrukkingen, ironie en culturele verwijzingen in een tekst. De vertaler moet dagelijks contact hebben met beide taalgebieden en op de hoogte blijven van de culturele en taalontwikkelingen.

Dus de buitenlander in Nederland die iedere maand naar huis gaat en van beide landen het laatste nieuws op de voet volgt, kan een goede vertaler zijn? Als hij naar zijn moedertaal vertaalt?

Misschien, maar zeker is het allerminst.

 3. Schrijfvaardigheid

Vertalers zijn schrijvers. Niet alleen kan de vertaler van wat hij leest de nuances begrijpen en tussen de regels doorlezen, hij kan ook schrijven!
Vertalen is de juiste woorden gebruiken in de juiste spelling, goedlopende zinnen maken die grammaticaal correct zijn en een aantrekkelijke stijl hanteren.
Wie een technische beschrijving maakt zal misschien een iets kleiner beroep hoeven doen op zijn schrijfvaardigheid, maar stel dat de tekst bedoeld is om nieuwe klanten te werven, bijvoorbeeld via een brochure of een website, dan moet die niet alleen correct zijn, maar ook aantrekkelijk en wervend en bovendien geschikt voor klanten met een andere

culturele achtergrond dan de klanten voor wie de website of brochure oorspronkelijk geschreven was. Dan heb ik het nog niet over de vertaling van een boek, waarbij de vertaling staat of valt met de veelzijdigheid in het taalgebruik van de vertaler.
Een vertaler is een schrijver.

Dus iemand die tweetalig is opgevoed, veel in beide landen vertoeft en een cursus copywriting heeft gevolgd …?

Mwa …

 4. Specialisatie

Vertaling trouwakteAls laatste is het onderwerp van de tekst van belang. de specialisatie. Ik werd gevraagd voor een vertaling over broedkuikenmachines en een over landbouwbedrijven. Van beide heb ik totaal geen verstand. Een goede vertaler specialiseert zich in een aantal onderwerpen. Hij weet bijvoorbeeld heel veel van allerlei machines, of juist alles over contracten en andere juridische teksten, van kinderboeken, reclame, medische termen of auto’s …  Zo niet, dan moet hij ieder woord opzoeken, in de hoop dat hij daarvoor een vertaling vindt, en dat dat dan ook de juiste is. Vergelijk het met een huisarts: die vult ook geen gaatjes in kiezen, omdat hij nu eenmaal een arts is. Daar heb je toch echt tandarts voor nodig.

Wanneer u een tekst wilt laten vertalen, kijkt u dan eerst goed waar de tekst voor bedoeld is, en voor wie. Bepaal of er specifieke vakkennis nodig is om de tekst te begrijpen en te schrijven, en naar welke taal hij vertaald moet worden. Zoek op basis daarvan de vertaler die voldoet aan de eisen om uw vertaling vakkundig te kunnen maken.

Italiaanse vertaling nodig? Onder vertalen leest u precies voor welke vertalingen u Textalia in kunt schakelen. Neem gerust contact met me op.

Italiaanse vertalingen

Misschien leest u ook graag deze blogs:
Redactie of proofreading? (1), Redactie of proofreading? (2), Zaken doen in Italië

Italiaanse paastradities

Eieren met bloemetjes

In mijn vroegste jeugd verfden wij eieren op een natuurlijke manier: bloemetjes van bijvoorbeeld maagdenpalm legden we op het ei, waarna we het het ei in uienschillen wikkelden en in een doekje bonden, voor het in het kokende water ging. De eieren kregen er een mooie goudbruine kleur van, terwijl op de plaatsen waar de bloemetjes hadden gezeten de oorspronkelijke kleur zichtbaar bleef. Het resultaat: een vrolijk gebloemd ei.

Palummedda, palumba of colomba

Ieder land heeft zo zijn eigen paastradities. Naast net als bij ons het ei, staat in Italië de duif, la colomba, symbool voor Pasen, als teken van de komst van de vrede. De meest gegeten colomba pasquale is die van de ijs- en gebakfabrikant Motta, die rond de jaren dertig van de 20e eeuw speciaal voor Pasen een paasbrood bedacht. Het is een zoet en luchtig paasbrood dat lijkt op de bekende Milanese Panettone die met kerstmis gegeten wordt. De colomba pasquale is bedekt met amandelschaafsel en suiker. Hij wordt gegeten als afsluiter van het pranzo di Pasqua (de paaslunch), maar smaakt ook heerlijk bij het ontbijt of gewoon bij de koffie. Deze colomba wordt intussen in heel Italië gegeten en is rond Pasen ook in Nederland vaak te koop in Italiaanse delicatessenwinkels.

Vertaling Italiaans, duif
Maar er zijn ook paasduiven met een oudere traditie. In Zuid-Italië wordt de duif volgens oud recept gemaakt van een gistdeeg dat zowel hartig als zoet gegeten kan worden. Oorspronkelijk was het een paaslekkernij voor de armen, tegenwoordig zijn er allerlei variaties op het traditionele recept die ook in Midden- en Noord-Italië bekend zijn.
Vertaling Italiaans, duifjeOp Sicilië heeft de palumbedda soms een mandje bij zich, waar dan een kippenei in gedaan kan worden.

Vertaling Italiaans, stukje duifDe pugliese palumbo is een soort tulband die geglazuurd wordt en bedekt met zoete taartversieringen. Je krijgt in Puglia dan een pizzo palumbo, een stukje duif.

Eet smaklijk en vrolijk pasen allemaal!

Misschien vind je deze blogs ook leuk:
Umbrië: een reisboek vol tips! ; Rondleiding door de presidentiële gebouwen ; De kleinste bieb van Italië


Een huis in Italië kopen

Perugia - vakantie in Umbrië

Droomde u altijd al van een huis in Italië kopen? Misschien heeft u eindelijk de stap gezet en heeft u nu uw droomhuis gevonden.

Voordat de koop rond is moet er wel heel wat geregeld worden en daar kunt u de hulp van een beëdigd vertaler wellicht goed bij gebruiken. Misschien heeft de Italiaanse makelaar of verkoper het (voorlopige) koopcontract al voor u opgesteld. Voordat u dit tekent, is het raadzaam uzelf van de volledige inhoud op de hoogte te stellen, bijvoorbeeld van de ontbindende voorwaarden. Is er een voorbehoud van financiering opgenomen? Heeft het huis geen gebreken of kan de koop nog ontbonden worden na een eventueel negatief bouwkundig onderzoek?
Ook als u zelf al heel behoorlijk Italiaans kunt spreken en lezen, is het verstandig het koopcontract te laten vertalen door een professioneel vertaler. Hetzelfde geldt, in een later stadium, voor de akte van levering. Zo staat u nooit voor verrassingen.

 Passeren van de aktes bij de notaris

Wanneer u de aktes laat passeren bij een Italiaanse notaris, heeft u misschien nog meer vertaalde documenten nodig. Zo kan u gevraagd worden om een officiële vertaling van uw geboortebewijs, uw huwelijkse voorwaarden of juist de gemeenschap van goederen.
Koopt uw bedrijf het onroerend goed in Italië, dan heeft de notaris een vertaling nodig van de bedrijfsstatuten en bewijs van inschrijving bij de kamer van koophandel.

 Volmacht

Als u een gevolmachtigde heeft aangesteld om de contracten voor u te ondertekenen bij de notaris, dan dient ook de volmacht vertaald te worden.

Beëdigde vertalingen

Alle vertalingen van officiële documenten, zoals uittreksels en statuten, die u bij de notaris dient te overleggen, moeten beëdigde vertalingen zijn. Dat wil zeggen dat zij zijn uitgevoerd door een vertaler die geregistreerd is in het Register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en voorzien zijn van een officiële verklaring en stempel van de beëdigd vertaler en diens originele handtekening.

Textalia is ingeschreven in het register en kan alle beëdigde vertalingen voor u verzorgen. Ook als u via een Nederlandse of Italiaanse bemiddelaar uw huis wilt kopen, kunt u uiteraard een beroep op mij doen.

Neemt u contact op voor meer informatie.

Misschien vind je deze blog ook leuk:
Zaken doen in Italië

De kleinste bibliotheek van Italië

Teca   

Onlangs maakte de bieb bekend dat ze vanaf nu ook e-books gaat uitlenen. Ondanks dat het aantal fysieke bibliotheken afneemt, lijkt de bieb zo toch steeds groter te worden. Wat een tegenstelling met de ‘kleinste bieb’.

In het Italiaanse dorpje Sant’ Andrea in Percussina, net buiten Florence langs de Strada del Chianti (Chiantiroute), is in januari 2014 de kleinste bibliotheek van Italië geopend. Een klein houten vitrinekastje, een teca, hangt aan de buitenmuur van het huis waar Niccolò Macchiavelli in ballingschap verbleef, en waar hij 500 jaar eerder (tussen 1513 en 1515) zijn beroemde Il Principe (De heerser) schreef. Macchiavelli las veel en hij had de gewoonte dit buiten te doen, in de bossen rond het dorpje. Als eerbetoon aan Macchiavelli heeft een aantal inwoners van Sant’Andrea die het gedachtegoed van Macchiavelli  wil behouden, ook deze gewoonte van hem nieuw leven ingeblazen. Zij lieten een kunstenaar van oude planken een kastje maken, waarin zij werken van Macchiavelli en boeken die de illustere schrijver zelf graag las, zetten. Toeristen die het dorpje bezoeken kunnen zonder leengeld te  betalen een boek nemen, ermee op een bankje gaan zitten of, net als Macchiavelli, al lezende door de bossen wandelen. Wel terugzetten natuurlijk.

Albergaccio
Het oude woonhuis van Macchiavelli, l’Albergaccio, is een museum en kan op aanvraag bij het wijnhuis dat er nu gehuisvest is, bezichtigd worden.
Bron: larepubblica.it

Misschien vind je deze blogs ook leuk:
Umbrië: een reisboek vol tips! ; Rondleiding door de presidentiële gebouwen ; Italiaanse paastradities


Namen vertalen in een kinderboek

Kinderboeken vertalen: hoe vertaal je eigennamen?

De Stenen MoppentapperVandaag kwamen mijn exemplaren binnen van de jongste telg in de serie van de Oerknagers, een doldwaze serie over de voorouder van Geronimo Stilton uit de oertijd, Geronimo Stilstone. Het is altijd weer
spannend je vertaalde boek in handen te hebben en door te bladeren. Altijd spannend of je niet een woord ziet staan, waar je dan toch liever dat andere voor had gekozen. Vertalen is kiezen.
Ook in dit boek stond ik weer voor een aantal lastige keuzes. Vooral de namen van de personages in de serie zorgen nog wel eens voor slapeloze nachten. Normaal gesproken worden de naam van boekpersonages niet vertaald. In kinderboeken is dat soms anders, vooral wanneer de naam een betekenis heeft die ertoe doet. Denk bijvoorbeeld aan de namen in de boeken van Harry Potter.

Zo hebben we hier Scaltrello Sottut, een hyperactieve, praatgrage verslaggever die altijd van alle laatste nieuwtjes op de hoogte is. En de dikbuikige Gonfalone Sgrunt, die nog nooit van zijn leven gelachen heeft en iedere zin afsluit met een nors: sgrunt! (grumpf!).

Waar leg je de nadruk op bij de vertaling van de naam? Op de betekenis? En lukt het dan wel alle elementen van de betekenis ook in de vertaling uit te laten komen? Of op het karakter van het personage, zijn uiterlijk of juist op de klank van de naam? En in dat laatste geval, kies je dan voor alliteratie, voor ritme …

Nadat de naam een tijdje heeft gesudderd en een keer of wat is veranderd, wordt het meestal een combinatie van die drie. Hier werden het uiteindelijk Rep Ratelmuis en Sjaggy Grumpf, in het grappige avontuur De stenen moppentapper.

IMAG0009

Boekvertaling: mythes en taboes ; Leesplezier met detectives ; Hoe kwam jij in de kerststemming? ; Vertalersworkshop op de Bolognabookfair 2014