Boekvertalen

Boekvertalingen, redactie en correctie

Boekvertalingen

Ik vertaal fictie en non-fictie en losse teksten, voor volwassenen en voor kinderen. Mijn opdrachtgevers zijn uitgeverijen en bedrijven.

Wanneer ik een boek vertaal, streef ik ernaar dat het echt als een oorspronkelijk Nederlands boeken leest. Vooral bij kinderboeken is het afbreukrisico groot wanneer een vertaling te veel de oorspronkelijke tekst laat doorschemeren  In de afgelopen jaren heb ik veel expertise opgebouwd in het vertalen en schrijven voor kinderen. Daarbij kan ik de vertaling desgewenst ook aanpassen naar een bepaald leesniveau of voor makkelijk lezen. Kijk eens in mijn portfolio voor voorbeelden van romans, kinderboeken en prentenboeken die ik heb vertaald.

De talen waarmee ik werk zijn:
Italiaans:
– fictie en non-fictie voor volwassenen,
– fictie voor young adults,
– fictie en non-fictie voor kinderen,
– prentenboeken.

Engels:
– fictie en non fictie voor kinderen (basisschoolleeftijd),
– prentenboeken.

Frans:
– non-fictie voor kinderen (basisschoolleeftijd),
– prentenboeken.

Redactie en correctie

Van zowel oorspronkelijke boeken als van vertalingen kan Textalia ook de redactie en correctie verzorgen. Wanneer een tekst of boek gepubliceerd moet worden, is het altijd nodig een redactie- en een correctieronde in te bouwen. Ik kan beide rondes voor je begeleiden, waarbij redactie en correctie altijd door een verschillende persoon wordt uitgevoerd. Je kunt een boekproductie van oorspronkelijke tekst of vertaling tot en met redactie geheel aan mij uitbesteden.

Een kort overzicht van gerealiseerde projecten vind je hier.