Tagarchief: Vertalen

Vertalen en de liefde

Vertalen en de liefdeVertalen en de liefde –
hoe een middelbareschoolleraar de toekomst beïnvloedt

Ploert!
Nee, ik heb het niet tegen jou. Ploert is de vertaling van het Latijnse woord perfide volgens mijn leraar Latijn vroeger op de middelbare school. Hij bulderde het door het klaslokaal met een driedubbele -lll, een diep –oeoe en een lange, meeslepende –r, om te eindigen met een venijnig scherpe -t. Een ploert dat je deed huiveren en sidderen.

Regelmatig riep meneer Oosthout een leerling voor de klas voor een mondeling. Menigeen beefde al bij het idee, maar ik zag de stiekeme pretlichtjes in zijn ogen. Het was een toneelstukje dat hij voor de klas opvoerde. Als zestien- zeventienjarige deed ik mijn uiterste best op woordrijtjes, grammaticarijtjes en zo mooi mogelijke vertalingen voor deze markante en, in de ogen van mij en mijn vriendinnen, mysterieuze dertiger.

“Woordrijtjes, grammaticarijtjes en vertaaloefeningen”

De Latijnse lessen gingen niet alleen over taal en vertalen, maar ook over Rome, Romeinen en dus over Italië, het land waar ik in vakanties al vaak en graag kwam. In 5 VWO startte ik daarom met een cursus Italiaanse taal, waarna, na het gymnasiumdiploma, een studie Italiaanse taal- en letterkunde volgde, die ik bekroonde met de specialisatie Vertaalwetenschap. Woordrijtjes, grammaticarijtjes en vertaaloefeningen volgden elkaar op. Weer deed ik mijn uiterste best om er zo goed mogelijk in te zijn.

Nu zit mijn zoon op de middelbare school en volgt er lessen Latijn. Met plezier overhoor ik hem woordrijtjes en stamp ik samen met hem grammaticarijtjes en ik heb zelfs vol enthousiasme mijn oude schoolboeken onder het stof vandaan gehaald om vertaalopdrachten van vroeger nog eens over te maken!

‘Ploert!’ dondert het door mijn hoofd. Tot op de dag van vandaag herinner ik mij dat woord, de toon, en de lessen van meneer Oosthout. En ik realiseer mij: de liefde voor het vertaalvak is vroeg begonnen.

 

Als je dit een leuke blog vond, lees je misschien ook graag Vertaal jij dit even voor me? of Italiaanse spreekwoorden vertalen

Share

Redactie of proofreading? (deel 1)

Redactie of proofreading: Wat is het verschil?

Laatst kreeg ik een opdracht voor proofreading, een aantal blogs moesten gecontroleerd worden. In de bevestiging stond echter een prijs per geredigeerde tekst. Ik was in de war: moest ik de blogs redigeren, of controleren en corrigeren? Wat is eigenlijk het verschil?

Voor ‘gewone mensen’ is het verschil tussen redigeren en proofreading soms niet zo duidelijk. Toch zijn het twee verschillende dingen, waar ook andere kosten aan verbonden zijn. Hoe weet je nou wat er voor jouw tekst nodig is?

Eerst kort de inhoud van de taken. Een proofreader zoekt en corrigeert fouten. Dat kunnen grammaticale fouten zijn, spel- en typefouten, een lay-out die niet klopt. Hij bemoeit zich niet met inhoud en stijl en plaatst hooguit een opmerking in de kantlijn voor de schrijver of redacteur.

Een (eind-)redacteur zorgt dat er een kwalitatief goede tekst ontstaat. Hij let op stijl, consistentie en tekstopbouw. Een eindredacteur bemoeit zich dus juíst met de inhoud. Heeft de schrijver niet per ongeluk een verkeerd jaartal of verkeerde naam gebruikt? Wordt de doelgroep op de juiste toon aangesproken?
Kleine fouten herstelt de redacteur zelf. Grotere bespreekt hij met de schrijver. Natuurlijk corrigeert de redacteur ook spelfouten e.d., maar daar kijkt de proofreader later nog naar.

Ben je zelf niet zo’n goede schrijver? Kies dan altijd voor redactie. Kun je zelf wel aardig schrijven, maar is het stuk lang en/of ingewikkeld, laat ook dan eerst een redacteur naar je werk kijken. Proofreading is in beide gevallen de laatste stap, als de geredigeerde tekst helemaal klaar is. Dat is niet dubbelop. Zeker als de redacteur de nodige wijzigingen in je tekst heeft moeten doen, moet daar nog een corrector naar kijken.

Voordat je begint met een tekst is het goed om na te denken over welke service je nodig hebt. Stel jezelf de volgende vragen? Schrijf ik zelf goed genoeg? Is de tekst ingewikkeld? Is de tekst voor publicatie?
Als je de taken vervolgens op een tijdlijn zet, verloopt het proces zo: schrijven, redigeren, proofreading.

Wil je weten hoe of een vertaalde tekst ook redactie of proofreading nodig heeft? Lees dan mijn blog redactie of proofreading deel twee.

Share