Categoriearchief: Blog

Dit is de mooiste regio van Italië

Toscane de mooiste regio van Italië? Velen zullen dat zeggen. Ik niet. Voor mij is Umbrië de mooiste.

Ik kom er al van kleins af aan, heb er gestudeerd, gewoond, mijn hart verloren, en sinds kort heb ik er een huis in een van de vele lieflijke borghi die de regio kenmerkt. Daarom zeg ik volmondig: Umbrië, dat is de mooiste regio van Italië!

Wist je dat Umbrië bijna de meeste ‘mooiste borghi’ van Italië heeft.
De borghi più belli d’Italia is een officiële lijst van dorpjes die hun authentieke sfeer hebben weten te behouden.

In mijn boek Umbrië, schilderachtig en veelzijdig, vind je heel veel tips over mijn favoriete plekken om te bezoeken, geschiedenisachtergronden van veel plaatsen, ambachten die nog springlevend zijn, heerlijke streekproducten en nog veel meer.

Het boek is verschenen in de reeks Paspartout van uitgeverij Edicola. Het is de herziene uitgave van het eerdere boek over Umbrië, met updates, veel nieuwe tips en nieuwe foto’s. In Umbrië vind je veel kleine steden en dorpen, leuke winkeltjes, natuurschoon, interessante musea, heerlijk eten en ontzettend lieve mensen.

Actieve vakantie

Je vindt in Umbrië dramatische landschappen met bergkloven, bossen, grotten en watervallen. Je kunt er wandelen, mountainbiken, deltavliegen, raften en aan canyoning of speleologie doen.

Revival van de middeleeuwen

Oude ambachten worden in leven gehouden, niet kunstmatig, ze zijn gewoon nog springlevend, zoals steenhouwen, weven en papiermaken. In heel veel plaatsen zijn er in het voorjaar ook middeleeuwse feesten, compleet met klederdracht en traditionele gerechten.

Cultuur

Vooral in de lente- en zomermaanden zijn er culturele festivals, jazzmuziek in Perugia, klassieke muziek en dans in Spoleto, opera in Narni … En in grote en kleine theaters zijn theater- en muziekuitvoeringen, zoals in dit ‘kleinste theater ter wereld’.

In Umbrië worden maar liefst 5 DOC-wijnsoorten geproduceerd, verdeeld over 5 wijn’straten’. Je kunt deze routes letterlijk rijden, de stadjes bezoeken en in de cantine de wijnen proeven.

Ga jij ook de mooiste regio van Italië bezoeken om het te geloven? Neem mijn boek mee!

De plannen voor 2022

De bubbels zijn uitgebruist, de oliebollen ingedaald, de vakantie voorbij. Kortom, 2022 is nu echt begonnen. Goede voornemens maak ik nooit, maar een aantal wensen en plannen voor dit jaar heb ik wel.

1 Een roman vertalen

Ik wil dit jaar een steengoede roman te vertalen. Zo’n roman die je in één adem uitleest en die nog lang nazindert in hoofd, lijf en leden. Niet dat het per se een  bestseller moet zijn of worden, maar zo’n boek dat voor mij een bestseller is. Een boek dat ik in één adem wil vertalen. Ik ben daarom al bezig een lijstje te maken van Italiaanse boeken die ik wil lezen en misschien zit er zo’n boek bij en maak ik er dan een leesrapport van om het te signaleren bij uitgeverijen. Fingers crossed.

2 Een heel mooi kinderboek uitgeven

Met mijn collega Rianne Aarts run ik een kinderboekenfonds, La zeta. We hebben al een aantal erg mooie jeugdromans uitgegeven. Die hebben nog niet veel bekendheid en ik hoop natuurlijk dat daar in 2022 verandering in komt, misschien wel door het prachtige boek dat we nu op stapel hebben. Het bestaat uit twee (waargebeurde) verhalen, elk over een kind dat om eigen reden het huis in Syrië verlaat en de woestijn doortrekt, die ineen gevlochten zijn door de Italiaanse kinderboekenauteur Gabriele Clima. Ik vertel er later meer over.

3 Mijn boek over Umbrië vernieuwen

In 2015 verscheen mijn boek Umbrië in geuren en kleuren bij Uitgeverij Edicola. Intussen is het boek wel aan een update toe. In het najaar van 2022 zal die update dan ook verschijnen en ik ben al druk bezig met het bijwerken van allerlei nieuwe informatie over de mooiste regio van Italië. Op de cover komt een foto van de borgo (kasteeldorp) waar ik in 2021 trotse eigenaar van een huis ben geworden. Een deel van de update hoop ik daar te schrijven. Ik kan niet wachten.

(Oude cover. De nieuwe houden we nog even geheim)

Voornemens, wensen of plannen? Ach, ik doe gewoon weer mijn best er een mooi jaar van te maken. Misschien een jaar waarin ik iets voor jou kan betekenen. Neem gerust contact met me op.

Wat zijn jullie plannen en voornemens?

Acquistare una casa in Olanda: ho bisogno del traduttore giurato?

Sì! Il servizio del traduttore giurato serve quando acquisti una casa in Olanda. Anzi, in alcune fasi del processo è persino obbligatorio.

Hai trovato lavoro in Olanda ed hai deciso di stabilirti nel Paese. Hai trovato una casa comoda che ti piace ed hai trovato l’agenzia immobiliare che ti segue in ogni passo del processo. Durante le diverse fasi dell’acquisto ti verranno sottoposti diversi documenti importanti in lingua olandese.

Quali documenti sono e come e quando dovrai farti assistere da un traduttore giurato?

Contratto di compravendita e rogito

Acquistare una casa in Olanda è leggermente diverso dalla situazione italiana. In primo luogo non esiste la confirmatoria. Dopo che avrai visto una casa che ti piace, potrai fare un’offerta orale al venditore. Questo lo può prendere in considerazione, così come potrà prendere in considerazione anche altre offerte di altre persone, che gli sembrano interessanti. Magari inizierà una trattativa con te, sempre oralmente, tramite l’agenzia immobiliare, per stabilire il prezzo, la data prevista della consegna, l’eventuale mobilio da vendere e lavori di finire prima della consegna. Una volta raggiunto l’accordo, il tutto viene steso, dall’agenzia immobiliare, in una ‘bozza’ del contratto di compravendita, detta ‘Voorlopige Koopovereenkomst’.

Ambedue le parti sottoscrivono la bozza (per primo il venditore) e dal momento della sua sottoscrizione il compratore avrà 3 giorni di ripensamento entro il quale potrà decidere di non comprare la casa. Il venditore però non potrà più accettare altre proposte. Non c’è bisogno di pagare una somma confirmatoria né di registrare la bozza del contratto. Passati i 3 giorni, il compratore non potrà più recedere, a pena del 10% del prezzo di compravendita.

In questa fase non è obbligatorio l’assistenza di un traduttore o interprete, anche se ovviamente, se non ti senti sicuro sul contenuto del contratto, potrai sempre chiedere ad un buon traduttore di tradurtelo. Non sarà un documento ufficiale e non c’è dunque bisogno di asseverazioni.

Consegna e rogito: il ruolo del traduttore giurato / interprete giurato

Una volta passati i giorni di ripensamento, si passa alla sottoscrizione del vero e proprio contratto di compravendita. Esauritesi anche le eventuali clausole sospensive descritte nel contratto, si stabilisce la data di consegna della casa. E cioè la data del rogito davanti al notaio. Il notaio stende l’atto di trasferimento e l’eventuale atto ipotecario, qualora avessi bisogno del mutuo. Dopo il rogito il notaio trascrive questi atti nei registri pubblici olandesi.

In questa fase avrai bisogno del traduttore giurato. Per legge, secondo il diritto notarile olandese, è obbligatoria conoscere la lingua in cui è steso l’atto che sottoscrivi presso il notaio. Oppure, in caso contrario, la presenza di un traduttore/interprete giurato durante la lettura dell’atto.

Il traduttore giurato / interprete giurato

Cosa fa e non fa il traduttore giurato durante l’appuntamento con il notaio? Gli atti di trasferimento e d’ipoteca non vengono letti per intero dal notaio, ma vengono spiegati. Il che vuol dire che il notaio non legge ad alta voce tutto quello che c’è scritto, ma ti spiega in parole sue articolo per articolo il significato di quello che andrai a sottoscrivere. Il traduttore presente, tradurrà tutto quello che dice il notaio, così come tradurrà anche tutte le tue domande che vuoi fare al notaio.
Il traduttore non potrà rispondere alle tue domande sul contenuto degli atti, se non tramite il notaio, anche se magari la risposta la sa benissimo. Non spetta al traduttore il compito di spiegare, ma solo di tradurre.

Quali traduttori possono eseguire il servizio d’interpretariato presso il notaio?

Possono eseguire il servizio presso il notaio tutti quei traduttori iscritti all’Albo dei Traduttori Giurati olandese. I traduttori iscritti nell’Albo sanno parlare la tua lingua a livello universitario (cerca traduttori del livello C1!), hanno conseguito un diploma professionale o un master in Traduzioni, sono abilitati al lavoro di Traduttore Giurato da un Tribunale olandese e dispongono di un apposito certificato di nulla osta del Casellario olandese. Il notaio è obbligato a controllare l’iscrizione all’Albo.

Come trovare un traduttore giurato per il tuo appuntamento con il notaio?

In alcuni casi il notaio conosce dei traduttori con cui lavora frequentemente. Ovviamente potrai trovare qualcuno anche tu, il che ti permette di confrontare i vari preventivi. Troverai i contatti di tutti i traduttori giurati per la tua madrelingua nella lista dell’Albo. Ti consiglio di selezionare solo dei traduttori vicini a casa tua, per evitare alte spese di trasferta del traduttore. E come specificato già prima, di trovare un traduttore a livello C1, per assicurarti che il traduttore sappia il linguaggio giusto.

Hai bisogno di un traduttore giurato vicino a Eindhoven o Den Bosch? L’hai già trovato! Basta chiamarmi o inviarmi una email.

Vertalers als uitgevers: boekvertaling in eigen beheer

Vanavond herhaal ik bij KTV Kennisnet mijn webinar over het uitgeven van je boekvertaling in eigen beheer. Een lezing voor vertalers die spelen met de gedachten dat ene prachtige boek dat ze zo graag zouden vertalen, in eigen beheer uit te geven. Zes jaar geleden ging ik zelf dat avontuur aan. Intussen zijn er bij mijn uitgeverij vijf mooie jeugdboeken verschenen en avonturier ik inmiddels samen met mijn vertaalcollega Rianne, want samen is wel zo leuk.

In 2015 verschenen de eerste drie jeugdboeken bij mijn uitgeverij La zeta: 2 detectives over de sullige inspecteur Sarti en een thriller over jongeren die betrokken raken bij de maffia op Sicilië, Maffiajongen. Aangezien ik naast mijn vertaalpraktijk ook een klein dienstverband heb bij een educatieve uitgeverij wist ik wel ongeveer wat er allemaal bij kwam kijken, dacht ik.

De eerste stappen vielen niet mee. Ik moest nu alles zelf doen, van het aankopen van de vertaalrechten, tot het beslissen over de kleur van het papier waarop gedrukt moest worden. Ook kreeg ik te maken met allerlei administratieve zaken waar ik me op de uitgeverij nooit mee bezighield: ISBN aanvragen, vaste boekenprijs opgeven, NUR-codes en metadata bepalen. Ik bracht het tot een goed einde, na hard werken lagen de boeken op de plank. Ik was enorm trots.

Boekvertaling in eigen beheer – je boek promoten

Maar de boeken moeste wel ook weer van de plank af!

Het verkopen van de jeugdboeken bleek veel moelijker dan ze te maken. Met vallen en opstaan, leerde ik wat werkt en wat niet werkt. Een website, Twitter, Facebook, Instagram, mailings, recensies …
En in 2018 vroeg ik mijn intussen min of meer vaste vertaalcollega Rianne of ze het avontuur samen met mij wilde aangaan om nog twee boeken uit te geven. Ik had geluk, ze was enthousiast!

Samen zijn wij de trotse vertalers en uitgevers van Een brief met vlechtjes (van Cristian Antonini) en Het geheim van Michelangelo (van Carlo A. Martigli) die allebei door verschillende recensenten van kinderboeken met maar liefst 4 sterren werden beoordeeld.

Hier zijn onze boeken te koop

Al onze boeken zijn te koop bij de lokale en de online boekhandel, maar ook rechtstreeks via onze eigen website. Neem er gerust een kijkje.

Traduzione giurata: dovrò chiedere l’Apostille?

Beëdigd vertaler Italiaans Traduzione giurata

La traduzione giurata di un documento ufficiale può essere un processo stressante. Molto probabilmente il documento ti serve per una pratica ufficiale e importante per te. Ovviamente vuoi che tutto vada bene. Leggi il mio articolo se vuoi sapere se ti servono bolli e timbri ufficiali.


Hai bisogno di un’Apostille sui documenti?

Se devi tradurre un documento ufficiale olandese per poterlo utilizzare in Italia, probabilmente dovrai mettere l’Apostille sulla traduzione. Sono traduttrice giurata, iscritta all’Albo olandese di Traduttori Giurati (clicca e cercami sotto il numero 826 se vuoi controllare… :-)) La mia firma è depositata nel registro pubblico, e perciò qualsiasi tribunale olandese potrà controllare l’autenticità della mia firma per darti l’Apostille. L’Apostille è una specie di adesivo che viene applicato sulla pratica in cancelleria. L’Apostille costa 20 euro di spese amministrative in tribunale.

Chiedi un preventivo!

Normalmente, l’autorità italiana non dovrebbe più chiederti ulteriori bolli, timbri o firme, per via degli accordi che ci sono tra i Paesi Bassi e l’Italia.

Hai bisogno solo di una traduzione ufficiale del tuo documento?

Per un documento italiano da utilizzare in Olanda non vi è bisogno dell’Apostille del tribunale che autentifica la firma del traduttore. Purché fai tradurre il documento da un traduttore che sia iscritto all’albo olandese dei traduttori giurati. Il traduttore allega una sua dichiarazione alla traduzione giurata, la timbra e firma in originale.

Io sono iscritta all’albo con numero 826 per italiano-olandese e olandese-italiano.

Chiedi un preventivo!

Quali sono i documenti per cui spesso c’è bisogno dell’asseverazione e – in caso – dell’Apostille?

I documenti per cui spesso c’è bisogno della traduzione giurata, sono: traduzione certificato di nascita, certificato di stato di famigli, estratto dal registro di matrimonio, busta paga, traduzione diploma, abilitazione professionale, traduzione estratto casellario.

Per tanti altri documenti non c’è bisogno di chiamare il traduttore giurato, anche se ovviamente l’iscrizione all’Albo ti garantisce il diploma conseguito da parte del traduttore.

Sto ancora imparando – Een leven lang leren

Een leven lang leren - 'Ik leer nog steeds,' zei Michelangelo op 87-jarige leeftijd.

Michelangelo zei het zelfs op 87-jarige leeftijd: ‘Sto ancora imparando’ – Ik leer nog steeds. ‘Een leven lang leren’ heet het in moderne bewoordingen en het wordt op allerlei vlakken actief gestimuleerd en mogelijk gemaakt. Als zo veel mogelijk mensen hun hele loopbaan blijven leren en ontwikkelen, is dat namelijk goed voor de mensen en goed voor de samenleving. Michelangelo studeerde en probeerde zijn hele leven nieuwe dingen, om zichzelf te verbeteren, maar ook uit puur interesse.

Mentor

Als ZZP’er zorg ook ik dat ik regelmatig cursussen of workshops volg. ‘Een leven lang leren’ houdt je scherp en schept nieuwe mogelijkheden. Zo volgde ik in 2020 de cursus ‘Trainer of Literary translation’ (via de link mijn verslag hiervan) met een subsidie van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV). De cursus werd verzorgd door het ELV, samen met het Britse en het Italiaanse letterenfonds. Buiten nieuwe inzichten, kennis en contacten leverde mij dit ook zakelijk nieuwe kansen. Zo mag ik dit jaar mentor zijn van een student literair vertalen Italiaans van het ITV. Een student die deze opleiding overigens geheel in vrije tijd volgt, gewoon uit interesse. Zij vertaalt voor het eerst een boek, onder begeleiding van mij, voor de eerste keer mentor/trainer. Stiamo ancora imparando!


Het mentoraat betreft de vertaling van detectiveroman La misura del tempo van Gianfranco Carofiglio. De roman vertelt het verhaal van advocaat Guido Guerrieri, die te maken krijgt met de problemen van een oude jeugdvlam. Haar zoon dreigt veroordeeld te worden voor moord, maar is, naar haar zeggen, onschuldig: hij was op het moment van de moord bij haar. Haar eerste advocaat, die op leeftijd was, is plotseling overleden. Kan Guido haar zoon helpen?
Het verhaal is niet alleen boeiend qua plot en bespiegelingen, maar biedt ook een realistische kijk in het leven van de advocaat, inclusief juridisch jargon. Pagina’s lange processtukken maken onderdeel uit van het verhaal, wat de vertaling van dit boek mede tot een mooie uitdaging maakt.

Bekijk mijn dienstverlening of stel een vraag over wat ik voor jou kan betekenen.

Psychoanalyse aan de keukentafel

Een nieuwe boekvertaling

Ik, jij, wij - Vittorio Lingiardi

Tijdens de hete zomermaanden waren mijn collega Rianne Aarts en ik druk met de Nederlandse vertaling van Io, tu, noi. We gingen de confrontatie aan met onszelf, onze naasten en de vele citaten die dit boek van psychanalyticus en psychiater Vittorio Lingiardi rijk is.

Op 22 september verscheen Ik, jij, wij Een boek dat losjes is geschreven en ondanks de vele theorieën die de revue passeren, daardoor toch makkelijk leesbaar. Om zijn uiteenzettingen te verduidelijken haalt Lingiardi citaten aan uit de wereldliteratuur, film en toneel uit alle tijden. Maar alles op een ongedwongen manier, alsof hij bij je aan de keukentafel zit.

In een tijd waarin we misschien weer net iets teveel tijd doorbrengen met anderen, is dit een mooi boek om te reflecteren op onszelf en ons eigen gedrag.

Ontdek Apulië: twee romans om deze regio mee in je hart te sluiten

Authentiek en intiem

Rosa Ventrella werd geboren in Bari, maar woont tegenwoordig in Noord-Italië. Naast haar schrijfcarrière geeft ze lezingen over vrouwen in de geschiedenis. In haar boeken, die zich afspelen in de regio Apulië, focust ze op de vele zorgen van vrouwen en hun gevoelens. Als je houdt van historische verhalen en graag Italiaanse stadjes voor je wilt zien, emoties wilt ervaren en een tijdsgeest echt wilt voelen, zul je van haar boeken genieten.

Een fatsoelijken familie - Rosa Ventrella

In Een fatsoenlijke familie probeert de intelligente Maria, de jongste in een arm vissersgezin, zich te ontworstelen aan haar familie, haar brute vader en haar achtergrond. Dat gaat niet zonder slag of stoot, eens te meer vanwege haar hechte maar verboden vriendschap, en later innige liefde, met de zoon van de baas van de lokale onderwereld. Malacarne wordt Maria genoemd, vanwege haar tegendraadsheid en grove mond. Eigenschappen die zij zelfs niet overwint als ze eenmaal naar een middelbare school voor rijke kinderen buiten de wijk mag.
In dit boek schept Ventrella een gedetailleerd beeld van de achterbuurten van Bari in de vorige eeuw.

Giftige tongen _ Rosa Ventrella

Giftige tongen speelt zich af op het platteland ten zuiden van de Apulische hoofdstad Lecce in de jaren 1950. Teresa blikt terug op de tijd dat haar vader als soldaat van huis was. Het dorp werd geteisterd door grote armoede en de tirannie van de grootgrondbezitter waar bijna alle mannen van het dorp in dienst waren voordat de oorlog begon. Nu moeten de vrouwen het zonder de mannen zien te rooien. De bloedmooie moeder van Teresa lukt dit met de speciale aandacht die de baron voor haar heeft, maar het gezin valt daardoor ten prooi aan de roddels van de buurvrouwen, die haar met de nek aankijken. Als Teresa’s zus Angelina later net zo mooi opgroeit als haar moeder en de aandacht trekt van de jonge baron, valt haar een nog tragischer lot ten deel.

Beide romans vertaalde ik samen met mijn vertaalmaatje Rianne Aarts en ze zijn uitgegeven bij uitgeverij Xander.

Vond je dit een leuke blog? Misschien heb je dan ook interesse in Brieven als inspiratiebron, Spannende boekenweken voor jongeren, Boekvertaling: mythes, wat klopt ervan?

Italiaans: tolk bij de notaris of zakengesprek

Wanneer een tolk?

Je krijgt bezoek van je Italiaanse zakenrelatie.  Je wilt Italiaanse gasten in je bedrijf rondleiden. Of je hebt (als Italiaan in Nederland) een huis gekocht en hebt hulp nodig bij het doorspreken van de contracten of akten bij de notaris of makelaar. Het is belangrijk dat er geen misverstanden ontstaan tijdens de onderhandelingen, uitleg over de fabriek of het koopcontract dat je op het punt staat te ondertekenen. Laat daarom de gesprekken vlekkeloos verlopen met de hulp van een tolk.

 Wat doet een tolk?

Een tolk vertaalt mondeling. Dat kan op twee manieren:
– consecutief, dat wil zeggen achteraf, en
– simultaan, dat wil zeggen gelijktijdig.

Voor beide manieren van tolken zijn aparte vaardigheden nodig. Een heel goed geheugen is onontbeerlijk. De tolk moet namelijk kunnen onthouden wat de sprekers zeggen, bij achteraf tolken tot het moment dat hij zelf aan de beurt is om te praten. De tolk legt het gesprek daartoe om de paar zinnen stil. Een simultaantolk praat tegelijk met de spreker. Hij fluistert er als het ware doorheen. Hij moet tegelijkertijd kunnen luisteren en praten zonder de draad kwijt te raken.
Voor beide manieren geldt dat de tolk de twee talen feilloos begrijpt en spreekt en daarin de nodige nuances kan aanbrengen.

Een tolk kan twee of meerdere gesprekspartners vertolken, bijvoorbeeld bij een vergadering waarbij meerder personen aanwezig zijn. De tolk vertaalt dan alles wat er beurtelings gezegd wordt. Een tolk is altijd onpartijdig.

Afspraken

Met een goede tolk maak je eerst duidelijke afspraken, voordat de datum van het bezoek of gesprek plaatsvindt. Wat is globaal het onderwerp van het gesprek? Zijn er stukken waarmee de tolk zich kan of moet inlezen? Is het in jouw geval beter simultaan of consecutief te tolken? Hoe lang zal de tolk (ongeveer) aanwezig moeten zijn? En natuurlijk, wat zijn de kosten: voor het tolken, het voorbereiden, eventuele te maken kilometers? Deze zaken bespreken jij en de tolk vooraf, zo staan jullie beiden niet voor verrassingen en kan het gesprek vlekkeloos verlopen.

Tolk bij de notaris of ander gesprek nodig?

Neem contact met me op om te kijken wat ik voor je kan betekenen.

Webinars: Eindredactie voor vertalers en Je vertaling uitgeven

Elke vijf jaar moeten beëdigd vertalers hun inschrijving in het register voor beëdigd tolken en vertalers verlengen en hun professionalisering aantonen met voldoende PE-punten die zij hebben behaald. Kennisnet Tolken en Vertalers (KTV) is een heel fijn bureau waar ik graag mijn cursussen volg. Maar af en toe geef ik bij hen ook zelf webinars voor andere vertalers.

Sinds een aantal jaar verzorg ik de webinarreeks Eindredactie voor vertalers. Komende vrijdag start deze cursus voor de vijfde keer. In de reeks maak je kennis met de vele facetten van het redacteursvak en de verschillende soorten redacteuren die er zijn, zodat je voor jezelf goed kunt kiezen of jij ook redacteurswerk wilt aanbieden naast je vertaalpraktijk, en wat voor redacteurswerk dan. Natuurlijk gaan we ook heel praktisch aan de slag, met opbouw, inhoud en stijl. Want ik vind het fijn om interactief bezig te zijn tijdens de cursus.
De webinar bestaat uit drie sessies van twee uur.
Webinars van KTV zijn meestal ook te volgen als video, op een eigen tijdstip!

Binnenkort geef ik een nieuwe webinar, een korte van een uur: Boekvertaling uitgeven in eigen beheer. Elke boekvertaler heeft weleens dat pareltje gevonden dat echt iedereen zou moeten lezen. Maar vaak het lukt je niet om een uitgever voor het boek te interesseren. Frustrerend. Zou je het dan in eigen beheer uitgeven? heb je misschien gedacht. In deze webinar vertel ik je kort waar je allemaal aan moet denken als je dit serieus overweegt. Aan het einde van de webinar weet je of je het aandurft, en zo ja welke praktische zaken daar dan bij komen kijken.
De webinar vindt plaats op 11 juni om 9.30 uur.

Zelf heb ik intussen drie boekvertalingen uitgegeven bij mijn eigen uitgeverij La zeta boeken, een vierde zit in de pijplijn. Nieuwsgierig? Hier kun je ze bekijken, en kopen ;-)