Categoriearchief: Blog

Spannende boekenweken ook voor jongeren!

Volgende week beginnen de Spannende boekenweken. Ze duren van 1 tot en met 21 juni 2020. Tijdens deze weken staat de thriller centraal. Het is niet toevallig dat deze weken vlak voor de zomer vallen, want de zomer en de vakantie is een heerlijke tijd om op te gaan in een spannend boek dat je meesleept van begin tot eind. Als boekvertaler en boekenworm ben ik dol op allerlei soorten boeken, zeker ook spannende.

Als je een boek vertaalt, lees je dat eerst helemaal door voor je aan het vertalen slaat. Daarna lees je je vertaling met het origineel ernaast nog een keer goed door. Dan lees je de hele vertaling nog eens om te kijken of al je zinnen kloppen, mooi zijn en zonder spelfouten. Afijn, al met al lees je zo’n boek wel een keer of wat. Wel zo fijn als het een beetje een boeiend boek is dus.
Eén keer vertaalde ik een boek dat de vijfde keer nog net zó spannend was als de eerste keer! Daarom wil ik je dat boek graag aanraden voor in de spannende boekenweken.
De schrijfster is een heel bekende Italiaanse kinderboekenauteur. Haar taal is rauw en trefzeker en blijft je meeslepen van het begin tot het eind.

Het boek Maffiajongen is het eerste boek dat ik vertaalde voor mijn eigen uitgeverij van kinderboeken La zeta. Het gaat over Antonio, vijftien jaar. Hij woont in Palermo op Sicilië, in een wijk met weinig hoop op een goede toekomst. Antonio’s grote voorbeeld is zijn broer, de onbetwiste leider van de buurt, Pedro. Pedro wordt ‘geroepen’ door boss don Salvo. Maar je wordt niet zomaar een man van don Salvo. Antonio doet een vreselijke ontdekking over Pedro en hij staat voor een moeilijke keus.

Wat de ontdekking is en wat Antonio zal doen, moet je zelf maar lezen. 

Fragment:

Hij keek hem strak aan, kneep hem in zijn nek en met zijn gezicht vlak voor het zijne zei hij: ‘En jij wilt toch gerespecteerd worden, of niet?’
‘Als u wilt, don Salvo.’
Horen jullie dat? Als u wilt. Goed zo, zo hoort dat, jongen. Meteen begrijpen, zodat ik mijn adem niet verspil.’
‘Breng me koffie,’ beval hij, terwijl hij achteroverzakte in zijn stoel. ‘Of, twee, ook een voor Pietruzzu.’ Hij gebaarde: ‘Ga zitten, we moeten wat dingetjes bespreken.’

 

Nieuwsgierig? Hier kun je een preview van het boek lezen.
Bloednieuwsgierig? Via deze link kun je het boek bij La zeta kopen. Natuurlijk is het ook bij andere webwinkels te koop.

Vond je dit een leuke blog? Dan lees je misschien ook graag Wie is detectiveschrijver Loriano Macchiavelli, Piratenverhalen en Zomerlezen voorkomt de zomerdip

Brieven als inspiratiebron voor romanschrijvers

Het alweer even geleden dat ik een blog schreef op deze pagina. Dat betekent niet dat ik stilzat, maar juist dat ik het heel druk had. Bijvoorbeeld met boeken vertalen. In dit blog vertel ik je over twee boekvertalingen die ik het afgelopen jaar heb gemaakt, die een brief in de hoofdrol hadden.

Brieven. Gesloten komen ze bij je aan. Je opent de envelop, vouwt het vel open, begint te lezen. Langzaamaan onthullen de gedachten van de schrijver zich. Meestal lees je een brief in een ruk uit. Brieven intrigeren en ze zijn een bron van inspiratie voor schrijvers.

De verloren brief – Cristina Caboni

De verloren brief - boekvertaling

Als Sofia na haar scheiding zichzelf opnieuw moet uitvinden, pakt ze haar oude hobby en werk van antieke boeken restaureren weer op. In een antiquariaat in Rome ontdekt ze een heel bijzonder boek van een van haar favoriete schrijvers. Het is gehavend, maar ze houdt zo van de schrijver en ze wil niets liever dan dit exemplaar in ere herstellen. Thuis, in haar werkkamer, vindt ze tussen het omslag en de schutbladen een verborgen brief. Geschreven door Clarice, een boekbindster uit begin negentiende eeuw. De brief onthutst en intrigeert Sofia. Het lijkt alsof Clarice het rechtstreeks tegen haar heeft! En ze laat er geen twijfel over bestaan: Clarice heeft nog meer brieven verstopt. Om haar verhaal te vertellen, om niet vergeten te worden, om erkend te worden.

Sofia gaat op zoek naar de verloren brieven en stukje bij beetje reconstrueert ze het dramatische levensverhaal van Clarice, dat zich steeds meer met dat van haarzelf verstrengelt.

Vertaald uit het Italiaans met Rianne Aarts voor Xander uitgevers
Oorspronkelijke titel: La rilegatrice di storie perdute

Een brief met vlechtjes – Christian Antonini

Een brief met vlechtjes

In Een brief met vlechtjes is de hoofdpersoon een brief! Johanna wordt door haar vader als een postpakket, als een brief, verstuurd met de goederentrein van Mexico-Stad naar El Paso in Amerika. Hij plakt een stel postzegels op haar jurk en het adres van Johanna’s moeder, in Amerika, en zo vertrouwd hij haar toe aan de zorgen van het treinpersoneel.

In de trein verveelt de eigenwijze Johanna zich al snel. En aangezien ze een brief is, en dus verhalen bij zich draagt, en de liefde van haar afzender, praat ze honderduit. Zo maakt ze kennis met de passagiers en het voltallige treinpersoneel. Ook met de machinist en de stoker van wie ze leert hoe de stoomlocomotief werkt en hoe je een stoomtrein bestuurt.

Ondanks de goede zorgen van het treinpersoneel, kan dit niet voorkomen dat de trein wordt overgenomen door de legendarische Pancho Villa, kopstuk in de Mexicaanse revolutie, begin twintigste eeuw. Wanneer een deel van de revolutionairen zich tegen hun keert en de machinist uitschakelt, komen alle passagiers in gevaar. De dappere Johanna zint op een oplossing, want ze wil kost wat het kost de liefde van haar vader, en zichzelf, veilig naar haar moeder brengen.

Vertaald uit het Italiaans met Rianne Aarts voor La zeta boeken.
Oorspronkelijke titel: Una lettera coi codini

Heb je wel of geen beëdigd vertaler nodig?

officiële vertalingWat is het verschil tussen een beëdigd vertaler en een andere vertaler?

Wie een vertaling moet laten maken, heeft de keuze uit een woud aan vertalers die zich via internet presenteren. Het eerste verschil dat je tussen al die vertalers kunt maken, is of ze beëdigd zijn of niet. Wat is het verschil eigenlijk en kun je altijd maar beter kiezen voor een beëdigd vertaler?

Of je een beëdigd vertaler nodig hebt, hangt in de eerste plaats af van datgene wat je moet laten vertalen. Betreft het een officieel document, dan moet de vertaling bijna altijd door een beëdigd vertaler zijn gemaakt.

Een vertaler kan zich laten beëdigen voor de rechtbank. Dat gaat niet zomaar. De taal waarnaar en waaruit je wilt vertalen goed kennen, is niet voldoende om beëdigd te worden en je stempel en handtekening te mogen plaatsen op je vertalingen. Naast een diploma van een erkende vertaalopleiding heb je een Verklaring van goed gedrag (VOG) nodig. De beëdigd vertaler verklaart namelijk niet alleen een onberispelijke vertaling af te leveren, maar ook geheimhouding te betrachten over gevoelige en privéinformatie waar hij kennis van krijgt, geen fraude te plegen. Net als een arts en een advocaat bijvoorbeeld heeft de beëdigd vertaler beroepsgeheim.

De beëdiging is niet levenslang. Een beëdigd vertaler mag zich gedurende vijf jaar zo noemen. In die vijf jaar heeft hij de plicht voldoende beëdigde vertaalopdrachten uit te voeren, om zijn vaardigheden te onderhouden, en om tachtig studiepunten te verdienen met bijscholing op zijn vakgebied, van taalkennis, vakkennis tot administratie en klantvriendelijkheid. De Raad voor de Rechtsbijstand controleert elke vijf jaar of de beëdigd vertaler aan zijn verplichtingen voldoet, door de studie-inspanningen te controleren en een nieuwe VOG te vragen.

Heb je er nu wel of niet een nodig? Zoals gezegd, alleen voor de officiële stukken is de beëdigd vertaler verplicht. Voor alle andere vertalingen geldt dat de beëdigd vertaler ook dan zijn vak en jou als klant serieus neemt. Ook als de stempel er niet op staat, de beëdigd vertaler werkt altijd onder de criteria waarvoor hij de eed of belofte heeft afgelegd.

Vanaf januari 2019 gaat mijn volgende termijn van vijf jaren, nadat de Raad onlangs mijn aanvraag daarvoor heeft goedgekeurd. Heeft u een vertaling Italiaans-Nederlands of andersom nodig, beëdigd of niet? Neem gerust contact op.

Vond je dit een interessante blog? Misschien lees je ook graag Apostille op en vertaling of Tolken bij de notaris.

Apostille op een vertaling – waarom en hoe?

Hoe en waarom een Apostille op een vertaling?

Beëdigd vertaler Italiaans
Ik kom zojuist van de Rechtbank in
’s-Hertogenbosch waar ik voor een klant een Apostille op een vertaling heb laten zetten. De afgelopen tijd had ik plotseling een heleboel van dat soort beëdigde vertalingen, waarbij een Apostille op de vertaling nodig was.
Handig om nog eens op een rijtje te hebben wat de apostille ook al weer is. Wanneer is een apostille nodig en vooral, hoe kom je eraan?

Waarom moet er soms een apostille op een vertaling?

Als je een Nederlands officieel document in het buitenland wilt gebruiken, moet je dit document laten vertalen. Die vertaling moet gemaakt worden door een beëdigd vertaler. Daarnaast zal de instantie in het buitenland vaak om een extra garantie vragen dat de vertaling echt is. Tussen Nederland en Italië kan dat gemakkelijk geregeld worden met een Apostille op de vertaling. Italië is namelijk net als Nederland aangesloten bij het Apostilleverdrag. Zo’n officieel document waarvoor de Apostille nodig kan zijn, is bijvoorbeeld een uittreksel uit het bevolkingsregister, een diploma of een huwelijksverklaring. Je haalt de Apostille bij een rechtbank, die met de Apostille verklaart dat de handtekening op de vertaling ook echt de handtekening van de beëdigd vertaler is, en niet van zomaar iemand.

 Hoe kom je aan een Apostille op een vertaling?

De Apostille haal je dus bij de rechtbank. Maar even terug, stap voor stap.:
Stap 1. Vraag het document aan bij de juiste instantie.
Bijvoorbeeld: de gemeente voor een geboorteakte.
Stap 2. Zoek een beëdigd vertaler in het register van beëdigd vertalers en
laat die de vertaling uitvoeren. (Tip: voor het Italiaans… mij heb je al gevonden!)
Stap 3. Ga naar de rechtbank om een Apostille op de vertaling te laten zetten.

Soms wil men in het buitenland óók een bewijs van echtheid van het document. Dat geldt bijvoorbeeld voor papieren van de belastingdienst. Dan moeten die eerst gelegaliseerd worden, voordat je kunt doorgaan met de Apostille. Een brief van de belastingdienst moet bijvoorbeeld eerst een stempel krijgen van het directoraat-generaal van het Ministerie van Financiën. Informeer goed bij de rechtbank en bij de instantie waarvoor het vertaalde document bedoeld is welke eisen er zijn. Dat bespaart tijd in de procedure en voorkomt onnodig heen en weer sturen van papieren.

Een document uit een ander land in Nederland gebruiken?

Het kan ook dat je uit het buitenland (bijvoorbeeld Italië) naar Nederland komt, en je hier officiële documenten moet overleggen, zoals een diploma, een bewijs van ongehuwd zijn, enzovoorts. In dat geval is er geen Apostille nodig op je vertaling. Tenminste, als je de vertaling in Nederland laat uitvoeren door een beëdigd vertaler in de juiste talencombinatie die is ingeschreven in het register van beëdigd vertalers.

Wil je een beëdigde vertaling laten maken waarvoor een Apostille nodig is, Nederlands-Italiaans of Italiaans-Nederlands? Vraag een offerte bij me aan voor de vertaling. Een Apostille kun je daarna halen bij iedere willekeurige rechtbank in Nederland. Mijn handtekening is gedeponeerd in het openbaar register en dus door elke rechtbank te verifiëren. Kom je uit Italië naar Nederland, dan weet je zeker dat mijn handtekening op de beëdigde vertaling volstaat.

Is er geen rechtbank bij jou in de buurt of heb je weinig tijd? Ik kan de Apostille voor je halen in ’s-Hertogenbosch, vlakbij waar ik woon.

In italiano:
Hai bisogno di un’Apostille sulla tua traduzione?

Se devi tradurre un documento ufficiale olandese per poterlo utilizzare in Italia, probabilmente dovrai mettere l’Apostille sulla traduzione. Sono traduttrice giurata, iscritta all’albo olandese di traduttori giurati (clicca e cercami sotto il numero 826 se vuoi controllare…) La mia firma è depositata nel registro pubblico, e perciò qualsiasi tribunale olandese potrà controllare l’autenticità della mia firma per darti l’Apostille. L’Apostille costa 20 euro di spese amministrative in tribunale. Basta chiedermi un preventivo per la traduzione!

Hai bisogno solo di una traduzione ufficiale di un documento?

Per una traduzione asseverata di un documento italiano da utilizzare in Olanda non vi è bisogno dell’Apostille, purché fai tradurre il documento da un traduttore che sia iscritto all’albo olandese dei traduttori giurati. Io sono iscritta all’albo con numero 826 per le lingue italiano-olandese e viceversa. Chiedi un preventivo per la tua traduzione!

Misschien wil je deze blogs ook lezen: Een huis in Italië kopen , Diploma vertalen

Vertalen en de liefde

Vertalen en de liefdeVertalen en de liefde –
hoe een middelbareschoolleraar de toekomst beïnvloedt

Ploert!
Nee, ik heb het niet tegen jou. Ploert is de vertaling van het Latijnse woord perfide volgens mijn leraar Latijn vroeger op de middelbare school. Hij bulderde het door het klaslokaal met een driedubbele -lll, een diep –oeoe en een lange, meeslepende –r, om te eindigen met een venijnig scherpe -t. Een ploert dat je deed huiveren en sidderen.

Regelmatig riep meneer Oosthout een leerling voor de klas voor een mondeling. Menigeen beefde al bij het idee, maar ik zag de stiekeme pretlichtjes in zijn ogen. Het was een toneelstukje dat hij voor de klas opvoerde. Als zestien- zeventienjarige deed ik mijn uiterste best op woordrijtjes, grammaticarijtjes en zo mooi mogelijke vertalingen voor deze markante en, in de ogen van mij en mijn vriendinnen, mysterieuze dertiger.

“Woordrijtjes, grammaticarijtjes en vertaaloefeningen”

De Latijnse lessen gingen niet alleen over taal en vertalen, maar ook over Rome, Romeinen en dus over Italië, het land waar ik in vakanties al vaak en graag kwam. In 5 VWO startte ik daarom met een cursus Italiaanse taal, waarna, na het gymnasiumdiploma, een studie Italiaanse taal- en letterkunde volgde, die ik bekroonde met de specialisatie Vertaalwetenschap. Woordrijtjes, grammaticarijtjes en vertaaloefeningen volgden elkaar op. Weer deed ik mijn uiterste best om er zo goed mogelijk in te zijn.

Nu zit mijn zoon op de middelbare school en volgt er lessen Latijn. Met plezier overhoor ik hem woordrijtjes en stamp ik samen met hem grammaticarijtjes en ik heb zelfs vol enthousiasme mijn oude schoolboeken onder het stof vandaan gehaald om vertaalopdrachten van vroeger nog eens over te maken!

‘Ploert!’ dondert het door mijn hoofd. Tot op de dag van vandaag herinner ik mij dat woord, de toon, en de lessen van meneer Oosthout. En ik realiseer mij: de liefde voor het vertaalvak is vroeg begonnen.

Als je dit een leuke blog vond, lees je misschien ook graag Vertaal jij dit even voor me? of Italiaanse spreekwoorden vertalen

Zomerlezen voorkomt zomerdip

Zomervakantie = Zomerlezen?

Onlangs werkte ik mee aan een project zomerlezen. Ik ontwierp een gidsje waaruit kinderen boeken kunnen kiezen die ze tijdens de zomervakantie zouden willen lezen. In het gidsje staan ook allerlei spelletjes en puzzeltjes en informatie over boeken en schrijvers.
Alles om kinderen te verleiden om tijdens de zomervakantie te blijven lezen. Want zes weken niet lezen betekent voor sommige, minder vaardige, lezers al gauw een terugval in leesvaardigheid, die kan oplopen tot wel twee AVI-niveaus!

Scholen, leesbevorderaars (zoals de Stichting Lezen) en uitgevers doen er dan ook van alles aan om zomerlezen te promoten. En er zijn natuurlijk ook superveel leuke boeken te vinden om mee op vakantie te nemen. De boekverslinder weet er in elk geval wel raad mee!

Ik ontwierp het concept en de opbouw van het foldertje, schreef het verhaal over de boekenverslinder, bepaalde de informatie over de boeken en ontwierp de spelletjes en puzzels in opdracht van Leesnet.nu, voor een samenwerking tussen verschillende toonaangevende uitgeverijen.

Spannende boekenweken – Hoe spannend wordt jouw vakantie?

Spannende boekenweken –
9 t/m 25 juni 2017

Het zijn weer de Spannende boekenweken. Lees je mee?
Elk jaar wordt er in de maand juni extra aandacht besteed aan spannende boeken: thrillers, detectives en andere boeken die je op het puntje van je stoel laten zitten. Boeken die je meeneemt naar het toilet, in de trein en waar je lezend mee over de camping loopt. Kortom, boeken die je niet weg kunt leggen. Haal ze nog voor de vakantie in huis!

Er worden prijzen uitgeloofd voor de beste Nederlandstalige thriller en voor het beste Nederlandstalig thrillerdebuut. Daarnaast zijn er tal van activiteiten om bloedstollende verhalen extra onder de aandacht te brengen.

Naar mate je verder leest neemt de spanning steeds meer toe. Tot een hoogtepunt op de laatste pagina’s. Stoppen met lezen is geen optie voordat je de laatste pagina bereikt hebt.

Uit: Recensie op Boekenbijlage over Maffiajongen

Kinderboeken die doen huiveren en sidderen

Kinderen bij uitstek houden van boeken die vol spanning zitten, boeken die hun aandacht vasthouden, die uitgelezen móéten worden…
Gemiste kans daarom dat deze weken geen aandacht schenken aan het spannende kinderboek. Want er zijn er genoeg.
Drie super spannende boeken die ik zelf heb vertaald zijn: de serie over Inspecteur Sarti, De moord in de kleedkamer en De gitaarmoord van detectiveschrijver Loriano Macchiavelli, en Maffiajongen van youngadultschrijfster Luisa Mattia, een thriller over de aantrekkingskracht van de Siciliaanse maffia op jongeren en over groepsdruk. Natuurlijk alle drie in Italiaanse sferen!

Dit jaar is het thema van de Kinderboekenweek wel ‘Griezelig eng’, dus daar kunnen griezelkonten en huiveraars in het najaar hun hart heerlijk ophalen. Wil je meer weten over de kinderboekenweek en het thema van dit jaar, klik dan op de link hieronder.

Lees meer over de Kinderboekenweek 2017

Lees ook het blog: Wie is Loriano Machiavelli?

Lees eens klassiekers op de basisschool!

Klassiekers op de basisschool, een goed idee?

Boeken die al tientallen jaren, eeuwen en soms duizenden jaren gelezen worden. Er doen verschillende lijsten de ronde met wat de beste klassiekers uit de (westerse) wereldliteratuur zouden zijn. Bij tijd en wijle worden ze opnieuw uitgebracht (en openieuw vertaald) om ze toegankelijk te houden. In onze buurlanden verschijnen ze ook in speciale kinderedities. Wonderlijk, maar in Nederland gebeurt dit veel minder. En dat is jammer…

Na de overstap naar de middelbare school verliezen veel kinderen hun leesplezier, zo blijkt uit cijfers. Hoe kunnen ze met slim gekozen boeken voorbereid worden op de klassiekers, waarvan we hopen dat ze die later gaan lezen?

Pjtor van Lenteren, tijdschrift Lezen (juni 2017)

Klassiekers op de basisschool

Waarom niet al voor de middelbare beginnen? Uit onderzoeken blijkt dat leesplezier juist dan gezaaid moet worden om het blijvend te kunnen oogsten. Lees daarom eens klassiekers op de basisschool! Niet alle klassiekers zijn natuurlijk even geschikt. Boeken op de lijsten die circuleren hebben vaak een te moeilijk of te zwaar thema, maar kinderen genieten wel van verhalen uit  andere tijden of plekken dan eigen huis-tuin-en-keuken.Kwestie van de juiste titel kiezen.

BBF - Best Books Forever - Klassiekers op de basisschool

Van origineel naar bewerking naar vertaling naar bewerking …

In Italië zijn deze kindvriendelijke versies van beroemde verhalen razend populair en bij uitgeverij Maretak verschijnt nu een reeks klassiekers die in Italië is gemaakt. Onder de serienaam BBF – Best Books Forever. Samen met collega Peter Quite verzorgde ik deze Nederlandse uitgave. Zo’n boek is meer dan alleen een vertaling. Eerst bewerkten Italiaanse auteurs het origineel: ze kortten het verhaal in en maakten de tekst geschikt voor kinderen. En illustratoren maakten er kleurrijke eigentijdse illustraties bij. Die boeken hebben Peter en ik vertaald, maar óók weer bewerkt. Vooral op taalniveau, want BBF is geschreven op AVI-niveau. Qua woordlengte, woordbetekenis en bekendheid van woorden zijn de boekjes afgestemd om lezers vanaf ongeveer 9 jaar.

… naar lezer!

Het resultaat staat nu op de schappen. Zes wereldberoemde titels op kindformaat: Oliver Twist en Schateiland (AVI M5), Robin Hood en Hans Brinker, of de zilveren schaatsen (AVI E5) en De drie musketiers en Reis om de wereld in 80 dagen (AVI M6). Zo maken jonge lezers op een leuke manier kennis met beroemde verhalen. Misschien nemen ze later het origineel nog eens ter hand, maar het verhaal kennen ze intussen in elk geval. Toch nog te moeilijk voor ze? Dan lees je de verhalen toch voor. Ook reuze interessant voor jezelf!

Op vakantie in Umbrië

Ga je dit jaar op vakantie in Umbrië?

Misschien is mijn inspiratieboek Umbrië in geuren en kleuren iets voor je.

Umbrië in geuren en kleuren, reisgids vol tipsIn het boek vind je allerlei tips en inspiratie voor je vakantie in Umbrië. Wil je wandelen, fietsen, cultuur bekijken, opgravingen bezoeken, geschiednis beleven, festivals meemaken, heerlijke gerechten proeven, door stadjes slenteren, raften, paardrijden, bergwandelingen maken of mountainbiken? Mijn boek staat boordevol tips, achtergronden en anekdotes om vóór of tijdens je vakantie te lezen, om je vakantie in Umbrië mee te plannen en om je erop te verheugen.

Uit het boek:

De mooiste stadjes van Italië

De Etrusken kozen het liefst een heuvel uit voor hun steden, en ook in de middeleeuwen bouwde men vestingstadjes op schier onneembare plekken. Je hoeft maar wat rond te rijden en je ontdekt er overal weer nieuwe. Denk je net dat je het mooiste stadje gezien hebt, zie je er weer een opdoemen. Er is een lijst aangelegd van de mooiste stadjes van Italië, i borghi più belli d’Italia. Maar liefst negen daarvan bevinden zich in Umbria!
Geen wonder dus dat Umbria zo geliefd is bij Italiaanse filmmakers dat zij er al menig film en tv-serie hebben opgenomen.

Perugia - vakantie in UmbriëSpello - vakantie in Umbrië

Baglioni, de Signori van Perugia

In de dertiende eeuw wordt er in de officiële documenten van de stadstaat Perugia voor het eerst geschreven over de familie Baglioni. Het was een heetgebakerde familie waarin veel onderling geruzie was, ruzie met andere families en met de pausen. Van 1438 tot 1479 had de familie de signoria over Perugia. De stad beleefde toen een periode van grote rijkdom. De beste bouwers en kunstenaars werden naar Perugia gehaald, wier werken tot op de dag van vandaag te bewonderen zijn. Onder de Rocca Paolina, de oude stadsburcht, kun je  dwalen door steegjes van de wijk waar de patriciërsfamilie woonde. In diverse kerken in de stad liggen leden van de illustere familie begraven.

Rocca Paolina – Perugia                                  Atelier in een voormalige Baglioni-woningRocca Paolina Perugia - Vakantie in Umbrië

Ik wens je heel veel plezier op je vakantie in Umbrië!

Wie schrijft blijft, en tolken bij de notaris

Wie schrijft, blijft. Wie zijn handtekening zet ook.

Tolken bij notarisRegelmatig word ik gevraagd om te tolken bij de notaris bij het passeren van een akte. Degenen die de akte ondertekenen moeten volgens het notarisrecht namelijk in hun moedertaal uitgelegd krijgen waarvoor zijn hun handtekening zetten. Want die is definitief, de handtekening blijft. Hij wordt door de notaris jarenlang goed bewaard. Meestal gaat het hierbij om de akte van levering van een huis of een hypotheekakte. Het lijkt een tijd waarin veel Italianen een huis kopen in Nederland, jonge mensen vaak. Waar de gang naar de notaris ook voor is, het is altijd voor een persoonlijk aangelegenheid.

Vandaag was bijzonder. Een mevrouw verkocht haar huis waar ze vele jaren fijn had gewoond. Ze had er een geweldig uitzicht over de stad waar ze altijd erg van genoten had. Ze werd wat ouder en vond het moment daar om elders te gaan wonen. Haar broer vergezelde haar, want het was toch wel een emotioneel moment.

Gesprekken bij de notaris

De broer van de mevrouw vond het wat leuk, een tolk Italiaans. Hij sprak een beetje Italiaans en ook wat Spaans. Hij had interesse in kerkelijke geschiedenis en las teksten in die talen en onlangs bezocht hij een Benedictijner klooster. Hij vertelde me leuke dingen over dat klooster: over het gebouw en hoe het bestierd werd. Hij was zo blij dat hij erover kon vertellen.

Het huis werd verkocht aan een jongeman uit Abu Dabi. Hij had juist zijn studie afgerond in Nederland en een goede baan gevonden. Zijn moeder was Italiaanse en Italiaans dus zijn moedertaal, hoewel niet zijn gangbare spreektaal. In Nederland en met zijn vriendin sprak hij tot nu toe Engels, een taal hij die uitstekend beheerste en die voor zijn vriendin, met een Engelse vader, haar tweede moedertaal was. De jongeman was zelfs verbaasd dat er een tolk Italiaans aanwezig was, maar voor de uitleg van de akte was dat prima.

Zakelijk of persoonlijk

De ene notaris geeft een heel zakelijke, vrijwel letterlijk lezing van de akte, de ander spreekt bijna alleen ‘gewone mensentaal’. De ene cliënt knikt zwijgend bij alle passages, de ander heeft veel vragen. Hoewel ik, net als de notaris, mijn zakelijke positie en afstand bewaar, probeer ik zo persoonlijk mogelijk te zijn. Een oudere mevrouw voor wie een nieuwe fase ingaat. Twee mooie jonge mensen die samen een toekomst tegemoet gaan. Dat zijn belangrijke momenten … Daarbij aanwezig zijn én (blijvend) mijn handtekening plaatsen op de aktes als bewijs dat ik naar eer en geweten uitleg heb gegeven, maakt bij de notaris tolken zo bijzonder. Ik hoop dat ik dit nog vaak kan doen.

Hier lees je meer over mijn tolkdiensten bij de notaris.

Tolken bij de notaris, beëdigd vertaler Italiaans

Vond je deze blog leuk? Misschien lees je dan ook graag Een huis in Italië kopenDiploma vertalen