Vertaler kinderboeken

Kinderboekvertaler

Omdat lezen een feest is!

Ik ben dol op lezen. Dat enthousiasme deel ik graag, vooral met kinderen. En daarom vertaal ik graag goede kinderboeken. Als vertaler kinderboeken heb ik diverse uitdagingen, want wat voor een kind in bijvoorbeeld Italië of Amerika lekker leest, is misschien niet om door te komen voor een Nederlands kind.  Of denk aan een naam die betekenis heeft in het verhaal en die dus ook betekenisvol vertaald moet worden. Denk aan woordgrapjes of situaties en begrippen die voor Nederlandse kinderen totaal onbekend zijn. Feitjes die voor Nederlandse kinderen te ver-van-mijn-bed of niet zo relevant zijn. Het vergt inventiviteit en kennis  om een kinderboek zó te vertalen dat het als een origineel leest.
Trouw blijven aan de auteur, zijn stijl, de cultuur, ja … maar niet ten koste van het leesplezier van de kinderen. Want daar gaat het volgens mij toch om. Om een heerlijk boek af te leveren, waar kinderen bij weg kunnen dromen. Daar ga ik helemaal voor.

Ik vertaal jeugdboeken fictie en non-fictie, prentenboeken en young adults vertalen, fictie en informatieve boeken, vanuit het Engels of Italiaans naar het Nederlands.
Neem contact met me op om de mogelijkheden te bespreken.

www.lazeta.nl

Kinderboek vertalen en AVI-systeem

Is het nodig dat het boek aansluit bij een bepaald AVI-niveau? Ook dat kan. Dan houd ik bij het vertalen rekening met de nieuwe AVI-richtlijnen.
Textalia vertaalt ook boeken voor ‘makkelijk lezen’. De teksten worden dan zo vertaald dat kinderen met leesproblemen ze goed kunnen lezen. Eenduidige zinnen, geen beeldspraak en alles duidelijk in de context.

Een skelet in het bos

Persklaarmaken en zetproefcontrole

Misschien heeft u een kinderboek waarvan het manuscript al klaar is. Dan kan ik voor u het kinderboek persklaar maken of, in een nog later stadium, de laatste pdf-controle uitvoeren, zodat u het met een gerust hart naar de drukker kunt sturen.

Neem contact met me op om de mogelijkheden te bespreken.