Tag archieven: Boeken

Vertalers als uitgevers: boekvertaling in eigen beheer

Vanavond herhaal ik bij KTV Kennisnet mijn webinar over het uitgeven van je boekvertaling in eigen beheer. Een lezing voor vertalers die spelen met de gedachten dat ene prachtige boek dat ze zo graag zouden vertalen, in eigen beheer uit te geven. Zes jaar geleden ging ik zelf dat avontuur aan. Intussen zijn er bij mijn uitgeverij vijf mooie jeugdboeken verschenen en avonturier ik inmiddels samen met mijn vertaalcollega Rianne, want samen is wel zo leuk.

In 2015 verschenen de eerste drie jeugdboeken bij mijn uitgeverij La zeta: 2 detectives over de sullige inspecteur Sarti en een thriller over jongeren die betrokken raken bij de maffia op Sicilië, Maffiajongen. Aangezien ik naast mijn vertaalpraktijk ook een klein dienstverband heb bij een educatieve uitgeverij wist ik wel ongeveer wat er allemaal bij kwam kijken, dacht ik.

De eerste stappen vielen niet mee. Ik moest nu alles zelf doen, van het aankopen van de vertaalrechten, tot het beslissen over de kleur van het papier waarop gedrukt moest worden. Ook kreeg ik te maken met allerlei administratieve zaken waar ik me op de uitgeverij nooit mee bezighield: ISBN aanvragen, vaste boekenprijs opgeven, NUR-codes en metadata bepalen. Ik bracht het tot een goed einde, na hard werken lagen de boeken op de plank. Ik was enorm trots.

Boekvertaling in eigen beheer – je boek promoten

Maar de boeken moeste wel ook weer van de plank af!

Het verkopen van de jeugdboeken bleek veel moelijker dan ze te maken. Met vallen en opstaan, leerde ik wat werkt en wat niet werkt. Een website, Twitter, Facebook, Instagram, mailings, recensies …
En in 2018 vroeg ik mijn intussen min of meer vaste vertaalcollega Rianne of ze het avontuur samen met mij wilde aangaan om nog twee boeken uit te geven. Ik had geluk, ze was enthousiast!

Samen zijn wij de trotse vertalers en uitgevers van Een brief met vlechtjes (van Cristian Antonini) en Het geheim van Michelangelo (van Carlo A. Martigli) die allebei door verschillende recensenten van kinderboeken met maar liefst 4 sterren werden beoordeeld.

Hier zijn onze boeken te koop

Al onze boeken zijn te koop bij de lokale en de online boekhandel, maar ook rechtstreeks via onze eigen website. Neem er gerust een kijkje.

Umbrië in geuren en kleuren

Signeersessie

Op vrijdag 3 juli signeer ik in de Italiaanse winkel Delissimo in Rosmalen mijn boek ‘Umbrië in geuren en kleuren’. Ik ben van 12 tot 14 uur in de winkel aanwezig. Heb je het boek nog niet, dan kun je het die middag rechtstreeks bij mij kopen. Wel kopen, maar liever een onbeschreven boek, geen probleem natuurlijk.

Flyer-UmbrieEDIC2

Ook kun je die middag het mooie boek ‘Liefde voor Liguria’ inkijken. Het is geschreven door mijn super goede redacteur Miriam Bunnik en in dezelfde reeks reisboeken verschenen. Het is dan ook via mij te bestellen.

Hoe kwam jij dit jaar in kerststemming?

Vertaling van kerstverhaal A Christmas Carol

Kerst zit er weer op, de kinderen weer naar school, binnenkort worden de dagen weer langer. Terugkijkend heb ik het gevoel dat het kerstfeest aan magie inboet. Ik leef er minder hoopvol naartoe, het gaat sneller voorbij en dan blijft enkel de rommel van de kerstboom, die op tijd aan straat moet liggen, over. Zou het de leeftijd zijn, dat ik Kerst de laatste jaren minder intens beleef?

Een Kerstverhaal - Geronimo Stilton

Een Kerstverhaal

Dit jaar was het toch anders. Al voor de Kerst kon ik beginnen met in de stemming komen. Ik begon namelijk aan de vertaling van A Christmas Carol, ofwel Canto di Natale, want ik vertaalde vanuit het Italiaans naar het Nederlands. Het betrof een Italiaanse bewerking door Geronimo Stilton, die door De Wakkere Muis in Nederland uitgegeven wordt (Kerst 2015). Aangezien ik warme jeugdherinneringen aan het verhaal heb, had ik er enorm veel zin in om met Charles Dickens in de kerststemming te komen.

Hoewel, in de stemming komen. Ik kwam er dus niet echt in. Natuurlijk, ik ken het verhaal goed, heb het origineel gelezen en meerdere filminterpretaties gezien. Maar allemaal lang geleden. En dat kerstgevoel was weggezakt. Hoe zat dat ook weer met delen, met vrolijk samen feesten en authentiek gezellig brandende kaarsjes. Ik vertaalde, maar was niet tevreden. Kon de woorden niet goed vinden. Hoe ging ik dat gevoel dat ik vroeger zelf had bij dit ultieme kerstverhaal overbrengen op kinderen van nu?

Een beetje balorig bladerde ik op een middag in de plaatselijke krant. En waar het hart vol van is … Mijn oog viel op een kleine advertentie: The Scrooge-experience. Wat was dat? Nieuwsgierig surfte ik naar de website van het Theater aan de Parade in Den Bosch en las over een ‘interactieve toneelvoorstelling, met stadswandeling’. Maar liefst 76 acteurs deden mee op verschillende locaties in de stad. Vanaf 8 jaar. Precies voor de doelgroep van mijn boekvertaling! Daar moest ik heen.

de woorden wervelden door mijn hoofd

Ik boekte voor mijn hele gezin (waarvan een aantal leden van de doelgroep is). En we hadden een super avond. In de oude binnenstad trokken we langs oude panden – een rusthuis, het armenhuis – en we ontmoetten, met de geesten van Verleden, Heden en Toekomst, behoeftige reizigers, een snel individualistisch gezin en, natuurlijk, Scrooge en zijn geketende zakenpartner Marley. Het was intens, en we werden met de neus op onze eigen Scrooge-achtige trekjes gedrukt. Inclusief kans om het goed te maken! Scrooge speelde prachtig en leek zelfs wel een beetje op de vrekkige knager op de illustraties in het kinderboek met het kerstverhaal;-).

Ik had het gevoel weer helemaal te pakken, de woorden wervelden door mijn hoofd en ik had de dagen erna veel kladblaadjes nodig om die snel op te schrijven om ze bij het vertalen te kunnen gebruiken. Vanaf dat moment ging het als een trein en binnenkort kan ik de vertaling tevreden inleveren. Bedankt Scrooge-experience. Kerst 2015, kom maar op! Ik wens je nu alvast veel leesplezier met Een Kerstverhaal van Charles Dickens.

Misschien vind je deze blogs ook leuk:
Namen vertalen in een kinderboek ; Leesplezier met detectives ; Boekvertaling: mythes en taboes ; Vertalersworkshop op de Bolognabookfair 2014

De kleinste bibliotheek van Italië

Teca   

Onlangs maakte de bieb bekend dat ze vanaf nu ook e-books gaat uitlenen. Ondanks dat het aantal fysieke bibliotheken afneemt, lijkt de bieb zo toch steeds groter te worden. Wat een tegenstelling met de ‘kleinste bieb’.

In het Italiaanse dorpje Sant’ Andrea in Percussina, net buiten Florence langs de Strada del Chianti (Chiantiroute), is in januari 2014 de kleinste bibliotheek van Italië geopend. Een klein houten vitrinekastje, een teca, hangt aan de buitenmuur van het huis waar Niccolò Macchiavelli in ballingschap verbleef, en waar hij 500 jaar eerder (tussen 1513 en 1515) zijn beroemde Il Principe (De heerser) schreef. Macchiavelli las veel en hij had de gewoonte dit buiten te doen, in de bossen rond het dorpje. Als eerbetoon aan Macchiavelli heeft een aantal inwoners van Sant’Andrea die het gedachtegoed van Macchiavelli  wil behouden, ook deze gewoonte van hem nieuw leven ingeblazen. Zij lieten een kunstenaar van oude planken een kastje maken, waarin zij werken van Macchiavelli en boeken die de illustere schrijver zelf graag las, zetten. Toeristen die het dorpje bezoeken kunnen zonder leengeld te  betalen een boek nemen, ermee op een bankje gaan zitten of, net als Macchiavelli, al lezende door de bossen wandelen. Wel terugzetten natuurlijk.

Albergaccio
Het oude woonhuis van Macchiavelli, l’Albergaccio, is een museum en kan op aanvraag bij het wijnhuis dat er nu gehuisvest is, bezichtigd worden.
Bron: larepubblica.it

Misschien vind je deze blogs ook leuk:
Umbrië: een reisboek vol tips! ; Rondleiding door de presidentiële gebouwen ; Italiaanse paastradities