Vertalen

Wat vertaalt Textalia?

Je kunt bij mij terecht voor de talencombinaties:

Italiaans > Nederlands      Nederlands > Italiaans,
Engels > Nederlands                     Engels > Italiaans.

Ik vertaal vooral graag:

  • Marketingteksten
    vertaling van een reclametekst, brochure of website,
  • Literatuur en lectuur
    boekvertalingen fictie, non-fictie, kinderboeken en artikelen,
  • Juridische vertalingen
    (beëdigde*) vertaling van notariële akten (hypotheek, koopcontract, akte van levering), uittreksels van burgerlijke stand (vertaling geboorteakte, trouwakte) of Kamer van Koophandel, diplomavertaling,
  • Zakelijke vertalingen.
  • Iets anders nodig? Vraag het me.

 

Waarom Textalia?

Near Native: Ik spreek, begrijp en lees Italiaans bijna als mijn moedertaal. Het heeft maar weinig geheimen voor me. In het Nederlands vind ik snel de juiste toon bij elke vertaling.
Professioneel
: Ik heb jaren ervaring en alle kennis en kunde in huis om ervoor te zorgen dat je tekst leest alsof het een origineel is.
Persoonlijk: Ik denk met je mee. Misschien is het wel handiger om even met je klant te bellen dan een brief te laten vertalen. Doordat je rechtstreeks met mij contact hebt, kan ik je daarover adviseren. En dus ook dat telefoontje voor je doen!
Precies: Ik werk precies en op tijd. Bij mij is afspraak afspraak. Omdat ik begrijp welk belang je werk voor jou heeft.
Punten: Ik hecht veel waarde aan bijscholing en contact met collega’s. Hiermee behaal ik ook de punten die verplicht zijn voor vertalers die zijn ingeschreven in het register van beëdigd vertalers.

Vraag een gratis offerte aan.

 

Wat is een goede vertaler?

Wat maakt het verschil tussen een vertaler en een goede vertaler?
Een goede vertaling heeft op haar lezer precies hetzelfde effect als de originele tekst op zijn lezer. Daar is heel wat voor nodig.
Taalnormen, maar ook normen wat betreft lay out, culturele achtergrond en omgangsvormen verschillen van taal tot taal. Zo kan iets wat in Italië bij iedereen bekend is of algemeen geaccepteerd is op een Nederlander heel anders overkomen. Daarom heeft een goede vertaler, al dan niet beëdigd, naast een gedegen taalkennis van beide werktalen ook een grondige kennis van de cultuur en de gewoonten van de betrokken taalgebieden nodig, want een Nederlandse lezer heeft nu eenmaal niet dezelfde achtergrond als een Italiaanse.

Textalia, voor goede vertalingen!

* Beëdigd vertaler Italiaans

Beëdigde, goede vertaler ItaliaansVertalingen van juridische teksten moeten vaak beëdigd worden. De notaris, advocaat of rechtbank verlangt dit dan. Ook voor een beëdigde vertaling kunt u bij mij terecht. Ik ben beëdigd vertaler Italiaans bij de rechtbank in Utrecht en ingeschreven in het register Rbtv onder nummer 826.

Het register waarborgt de kwaliteit van de aangesloten vertalers. Een beëdigd vertaler moet bijvoorbeeld aantonen dat hij regelmatig bijscholing volgt en moet een verklaring van goed gedrag overleggen.

 

 

Tags: vertalen koopcontract, website vertalen, juridische vertalingen, geboorteakte vertalen, brochure vertalen, boek vertalen, contract vertalen, Italiaanse vertalingen
Share