Categoriearchief: Blog in italiano

Ciao! Benvenuti nel mio blog. Per farti un’idea migliore del lavoro che faccio e come funziona il lavoro di un traduttore, pubblico dei brevi articoli su questa pagina.
Se t’interessa, potrai seguirmi sui miei social per avere gli ultimi updates.

Traduzioni verso l’olandese – le mie traduzioni letterarie

Quest’anno le mie traduzioni letterarie hanno dovuto pazientare. Nelle prime due settimane sono stata colpita da una brutta influenza. Ma alla fine ho potuto ricominciare i miei lavori con tanto entusiasmo. Per fortuna, perché mi stavano aspettando alcuni bellissimi progetti di traduzione letteraria. Le mie prossime traduzioni verso l’olandese saranno: due traduzioni di romanzi dall’italiano e la traduzione di un classico per ragazzi. Ma ci sarà anche il coordinamento di una serie di libri di saggistica per bambini della scuola primaria. Nonostante la malattia iniziale, il 2024 promette bene!

Prima che i libri siano finiti e possano essere pubblicati, passano sempre molti mesi in cui varie persone collaborano per portare abuon fine il progetto: autore, traduttore, editor, designer, correttore di bozze, stampatore… Il mio lavoro è all’inizio del processo, quindi ci vuole sempre un po’ di tempo prima di avere il risultato finale tra le mani.

Ecco il “frutto” del mio lavoro del 2022, pubblicato nel 2023.

Non mi occupo solo di traduzioni letterarie. La traduzione di romanzi, soprattutto, sono dei progetti lunghi che spesso portano via anche mesi. Nel frattempo eseguo tanti altri tipi di traduzioni, come le traduzioni per il settore del turismo o delle attualità, e le traduzioni che necessitano l’asseverazione, tipo gli atti notarili e i certificati ufficiali.

Se hai bisogno di qualsiasi traduzione dall’italiano verso l’olandese (o in alcuni casi anche vice versa) non esitare a contattarmi! Scrivimi una mail, chiamami o mandami un Whatssapp.

Acquistare una casa in Olanda: ho bisogno del traduttore giurato?

Sì! Il servizio del traduttore giurato serve quando acquisti una casa in Olanda. Anzi, in alcune fasi del processo è persino obbligatorio.

Hai trovato lavoro in Olanda ed hai deciso di stabilirti nel Paese. Hai trovato una casa comoda che ti piace ed hai trovato l’agenzia immobiliare che ti segue in ogni passo del processo. Durante le diverse fasi dell’acquisto ti verranno sottoposti diversi documenti importanti in lingua olandese.

Quali documenti sono e come e quando dovrai farti assistere da un traduttore giurato?

Contratto di compravendita e rogito

Acquistare una casa in Olanda è leggermente diverso dalla situazione italiana. In primo luogo non esiste la confirmatoria. Dopo che avrai visto una casa che ti piace, potrai fare un’offerta orale al venditore. Questo lo può prendere in considerazione, così come potrà prendere in considerazione anche altre offerte di altre persone, che gli sembrano interessanti. Magari inizierà una trattativa con te, sempre oralmente, tramite l’agenzia immobiliare, per stabilire il prezzo, la data prevista della consegna, l’eventuale mobilio da vendere e lavori di finire prima della consegna. Una volta raggiunto l’accordo, il tutto viene steso, dall’agenzia immobiliare, in una ‘bozza’ del contratto di compravendita, detta ‘Voorlopige Koopovereenkomst’.

Ambedue le parti sottoscrivono la bozza (per primo il venditore) e dal momento della sua sottoscrizione il compratore avrà 3 giorni di ripensamento entro il quale potrà decidere di non comprare la casa. Il venditore però non potrà più accettare altre proposte. Non c’è bisogno di pagare una somma confirmatoria né di registrare la bozza del contratto. Passati i 3 giorni, il compratore non potrà più recedere, a pena del 10% del prezzo di compravendita.

In questa fase non è obbligatorio l’assistenza di un traduttore o interprete, anche se ovviamente, se non ti senti sicuro sul contenuto del contratto, potrai sempre chiedere ad un buon traduttore di tradurtelo. Non sarà un documento ufficiale e non c’è dunque bisogno di asseverazioni.

Consegna e rogito: il ruolo del traduttore giurato / interprete giurato

Una volta passati i giorni di ripensamento, si passa alla sottoscrizione del vero e proprio contratto di compravendita. Esauritesi anche le eventuali clausole sospensive descritte nel contratto, si stabilisce la data di consegna della casa. E cioè la data del rogito davanti al notaio. Il notaio stende l’atto di trasferimento e l’eventuale atto ipotecario, qualora avessi bisogno del mutuo. Dopo il rogito il notaio trascrive questi atti nei registri pubblici olandesi.

In questa fase avrai bisogno del traduttore giurato. Per legge, secondo il diritto notarile olandese, è obbligatoria conoscere la lingua in cui è steso l’atto che sottoscrivi presso il notaio. Oppure, in caso contrario, la presenza di un traduttore/interprete giurato durante la lettura dell’atto.

Il traduttore giurato / interprete giurato

Cosa fa e non fa il traduttore giurato durante l’appuntamento con il notaio? Gli atti di trasferimento e d’ipoteca non vengono letti per intero dal notaio, ma vengono spiegati. Il che vuol dire che il notaio non legge ad alta voce tutto quello che c’è scritto, ma ti spiega in parole sue articolo per articolo il significato di quello che andrai a sottoscrivere. Il traduttore presente, tradurrà tutto quello che dice il notaio, così come tradurrà anche tutte le tue domande che vuoi fare al notaio.
Il traduttore non potrà rispondere alle tue domande sul contenuto degli atti, se non tramite il notaio, anche se magari la risposta la sa benissimo. Non spetta al traduttore il compito di spiegare, ma solo di tradurre.

Quali traduttori possono eseguire il servizio d’interpretariato presso il notaio?

Possono eseguire il servizio presso il notaio tutti quei traduttori iscritti all’Albo dei Traduttori Giurati olandese. I traduttori iscritti nell’Albo sanno parlare la tua lingua a livello universitario (cerca traduttori del livello C1!), hanno conseguito un diploma professionale o un master in Traduzioni, sono abilitati al lavoro di Traduttore Giurato da un Tribunale olandese e dispongono di un apposito certificato di nulla osta del Casellario olandese. Il notaio è obbligato a controllare l’iscrizione all’Albo.

Come trovare un traduttore giurato per il tuo appuntamento con il notaio?

In alcuni casi il notaio conosce dei traduttori con cui lavora frequentemente. Ovviamente potrai trovare qualcuno anche tu, il che ti permette di confrontare i vari preventivi. Troverai i contatti di tutti i traduttori giurati per la tua madrelingua nella lista dell’Albo. Ti consiglio di selezionare solo dei traduttori vicini a casa tua, per evitare alte spese di trasferta del traduttore. E come specificato già prima, di trovare un traduttore a livello C1, per assicurarti che il traduttore sappia il linguaggio giusto.

Hai bisogno di un traduttore giurato vicino a Eindhoven o Den Bosch? L’hai già trovato! Basta chiamarmi o inviarmi una email.

Traduzione giurata: dovrò chiedere l’Apostille?

Beëdigd vertaler Italiaans Traduzione giurata

La traduzione giurata di un documento ufficiale può essere un processo stressante. Molto probabilmente il documento ti serve per una pratica ufficiale e importante per te. Ovviamente vuoi che tutto vada bene. Leggi il mio articolo se vuoi sapere se ti servono bolli e timbri ufficiali.


Hai bisogno di un’Apostille sui documenti?

Se devi tradurre un documento ufficiale olandese per poterlo utilizzare in Italia, probabilmente dovrai mettere l’Apostille sulla traduzione. Sono traduttrice giurata, iscritta all’Albo olandese di Traduttori Giurati (clicca e cercami sotto il numero 826 se vuoi controllare… :-)) La mia firma è depositata nel registro pubblico, e perciò qualsiasi tribunale olandese potrà controllare l’autenticità della mia firma per darti l’Apostille. L’Apostille è una specie di adesivo che viene applicato sulla pratica in cancelleria. L’Apostille costa 20 euro di spese amministrative in tribunale.

Chiedi un preventivo!

Normalmente, l’autorità italiana non dovrebbe più chiederti ulteriori bolli, timbri o firme, per via degli accordi che ci sono tra i Paesi Bassi e l’Italia.

Hai bisogno solo di una traduzione ufficiale del tuo documento?

Per un documento italiano da utilizzare in Olanda non vi è bisogno dell’Apostille del tribunale che autentifica la firma del traduttore. Purché fai tradurre il documento da un traduttore che sia iscritto all’albo olandese dei traduttori giurati. Il traduttore allega una sua dichiarazione alla traduzione giurata, la timbra e firma in originale.

Io sono iscritta all’albo con numero 826 per italiano-olandese e olandese-italiano.

Chiedi un preventivo!

Quali sono i documenti per cui spesso c’è bisogno dell’asseverazione e – in caso – dell’Apostille?

I documenti per cui spesso c’è bisogno della traduzione giurata, sono: traduzione certificato di nascita, certificato di stato di famigli, estratto dal registro di matrimonio, busta paga, traduzione diploma, abilitazione professionale, traduzione estratto casellario.

Per tanti altri documenti non c’è bisogno di chiamare il traduttore giurato, anche se ovviamente l’iscrizione all’Albo ti garantisce il diploma conseguito da parte del traduttore.