Categoriearchief: Dorette Zwaans blogt

Op ‘Dorette Zwaans blogt’ publiceer ik af en toe artikelen over mijn werk als (beëdigd) vertaler Italiaans en mijn werk als literair vertaler. Je kunt hier dus met enige regelmaat stukjes vinden over mijn vertalingen van romans, jeugdliteratuur of prentenboeken. Maar ook bijvoorbeeld hoe je een goede beëdigd vertaler vindt en wat je moet doen om een vertaling te laten legaliseren of hoe ik je kan helpen je commerciële teksten te vertalen.

Ontdek Apulië: twee romans om deze regio mee in je hart te sluiten

Authentiek en intiem

Rosa Ventrella werd geboren in Bari, maar woont tegenwoordig in Noord-Italië. Naast haar schrijfcarrière geeft ze lezingen over vrouwen in de geschiedenis. In haar boeken, die zich afspelen in de regio Apulië, focust ze op de vele zorgen van vrouwen en hun gevoelens. Als je houdt van historische verhalen en graag Italiaanse stadjes voor je wilt zien, emoties wilt ervaren en een tijdsgeest echt wilt voelen, zul je van haar boeken genieten.

Een fatsoelijken familie - Rosa Ventrella

In Een fatsoenlijke familie probeert de intelligente Maria, de jongste in een arm vissersgezin, zich te ontworstelen aan haar familie, haar brute vader en haar achtergrond. Dat gaat niet zonder slag of stoot, eens te meer vanwege haar hechte maar verboden vriendschap, en later innige liefde, met de zoon van de baas van de lokale onderwereld. Malacarne wordt Maria genoemd, vanwege haar tegendraadsheid en grove mond. Eigenschappen die zij zelfs niet overwint als ze eenmaal naar een middelbare school voor rijke kinderen buiten de wijk mag.
In dit boek schept Ventrella een gedetailleerd beeld van de achterbuurten van Bari in de vorige eeuw.

Giftige tongen _ Rosa Ventrella

Giftige tongen speelt zich af op het platteland ten zuiden van de Apulische hoofdstad Lecce in de jaren 1950. Teresa blikt terug op de tijd dat haar vader als soldaat van huis was. Het dorp werd geteisterd door grote armoede en de tirannie van de grootgrondbezitter waar bijna alle mannen van het dorp in dienst waren voordat de oorlog begon. Nu moeten de vrouwen het zonder de mannen zien te rooien. De bloedmooie moeder van Teresa lukt dit met de speciale aandacht die de baron voor haar heeft, maar het gezin valt daardoor ten prooi aan de roddels van de buurvrouwen, die haar met de nek aankijken. Als Teresa’s zus Angelina later net zo mooi opgroeit als haar moeder en de aandacht trekt van de jonge baron, valt haar een nog tragischer lot ten deel.

Beide romans vertaalde ik samen met mijn vertaalmaatje Rianne Aarts en ze zijn uitgegeven bij uitgeverij Xander.

Vond je dit een leuke blog? Misschien heb je dan ook interesse in Brieven als inspiratiebron, Spannende boekenweken voor jongeren, Boekvertaling: mythes, wat klopt ervan?

Italiaans: tolk bij de notaris of zakengesprek

Wanneer een tolk?

Je krijgt bezoek van je Italiaanse zakenrelatie.  Je wilt Italiaanse gasten in je bedrijf rondleiden. Of je hebt (als Italiaan in Nederland) een huis gekocht en hebt hulp nodig bij het doorspreken van de contracten of akten bij de notaris of makelaar. Het is belangrijk dat er geen misverstanden ontstaan tijdens de onderhandelingen, uitleg over de fabriek of het koopcontract dat je op het punt staat te ondertekenen. Laat daarom de gesprekken vlekkeloos verlopen met de hulp van een tolk.

 Wat doet een tolk?

Een tolk vertaalt mondeling. Dat kan op twee manieren:
– consecutief, dat wil zeggen achteraf, en
– simultaan, dat wil zeggen gelijktijdig.

Voor beide manieren van tolken zijn aparte vaardigheden nodig. Een heel goed geheugen is onontbeerlijk. De tolk moet namelijk kunnen onthouden wat de sprekers zeggen, bij achteraf tolken tot het moment dat hij zelf aan de beurt is om te praten. De tolk legt het gesprek daartoe om de paar zinnen stil. Een simultaantolk praat tegelijk met de spreker. Hij fluistert er als het ware doorheen. Hij moet tegelijkertijd kunnen luisteren en praten zonder de draad kwijt te raken.
Voor beide manieren geldt dat de tolk de twee talen feilloos begrijpt en spreekt en daarin de nodige nuances kan aanbrengen.

Een tolk kan twee of meerdere gesprekspartners vertolken, bijvoorbeeld bij een vergadering waarbij meerder personen aanwezig zijn. De tolk vertaalt dan alles wat er beurtelings gezegd wordt. Een tolk is altijd onpartijdig.

Afspraken

Met een goede tolk maak je eerst duidelijke afspraken, voordat de datum van het bezoek of gesprek plaatsvindt. Wat is globaal het onderwerp van het gesprek? Zijn er stukken waarmee de tolk zich kan of moet inlezen? Is het in jouw geval beter simultaan of consecutief te tolken? Hoe lang zal de tolk (ongeveer) aanwezig moeten zijn? En natuurlijk, wat zijn de kosten: voor het tolken, het voorbereiden, eventuele te maken kilometers? Deze zaken bespreken jij en de tolk vooraf, zo staan jullie beiden niet voor verrassingen en kan het gesprek vlekkeloos verlopen.

Tolk bij de notaris of ander gesprek nodig?

Neem contact met me op om te kijken wat ik voor je kan betekenen.

Webinars: Eindredactie voor vertalers en Je vertaling uitgeven

Elke vijf jaar moeten beëdigd vertalers hun inschrijving in het register voor beëdigd tolken en vertalers verlengen en hun professionalisering aantonen met voldoende PE-punten die zij hebben behaald. Kennisnet Tolken en Vertalers (KTV) is een heel fijn bureau waar ik graag mijn cursussen volg. Maar af en toe geef ik bij hen ook zelf webinars voor andere vertalers.

Sinds een aantal jaar verzorg ik de webinarreeks Eindredactie voor vertalers. Komende vrijdag start deze cursus voor de vijfde keer. In de reeks maak je kennis met de vele facetten van het redacteursvak en de verschillende soorten redacteuren die er zijn, zodat je voor jezelf goed kunt kiezen of jij ook redacteurswerk wilt aanbieden naast je vertaalpraktijk, en wat voor redacteurswerk dan. Natuurlijk gaan we ook heel praktisch aan de slag, met opbouw, inhoud en stijl. Want ik vind het fijn om interactief bezig te zijn tijdens de cursus.
De webinar bestaat uit drie sessies van twee uur.
Webinars van KTV zijn meestal ook te volgen als video, op een eigen tijdstip!

Binnenkort geef ik een nieuwe webinar, een korte van een uur: Boekvertaling uitgeven in eigen beheer. Elke boekvertaler heeft weleens dat pareltje gevonden dat echt iedereen zou moeten lezen. Maar vaak het lukt je niet om een uitgever voor het boek te interesseren. Frustrerend. Zou je het dan in eigen beheer uitgeven? heb je misschien gedacht. In deze webinar vertel ik je kort waar je allemaal aan moet denken als je dit serieus overweegt. Aan het einde van de webinar weet je of je het aandurft, en zo ja welke praktische zaken daar dan bij komen kijken.
De webinar vindt plaats op 11 juni om 9.30 uur.

Zelf heb ik intussen drie boekvertalingen uitgegeven bij mijn eigen uitgeverij La zeta boeken, een vierde zit in de pijplijn. Nieuwsgierig? Hier kun je ze bekijken, en kopen ;-)

Spannende boekenweken ook voor jongeren!

Volgende week beginnen de Spannende boekenweken. Ze duren van 1 tot en met 21 juni 2020. Tijdens deze weken staat de thriller centraal. Het is niet toevallig dat deze weken vlak voor de zomer vallen, want de zomer en de vakantie is een heerlijke tijd om op te gaan in een spannend boek dat je meesleept van begin tot eind. Als boekvertaler en boekenworm ben ik dol op allerlei soorten boeken, zeker ook spannende.

Als je een boek vertaalt, lees je dat eerst helemaal door voor je aan het vertalen slaat. Daarna lees je je vertaling met het origineel ernaast nog een keer goed door. Dan lees je de hele vertaling nog eens om te kijken of al je zinnen kloppen, mooi zijn en zonder spelfouten. Afijn, al met al lees je zo’n boek wel een keer of wat. Wel zo fijn als het een beetje een boeiend boek is dus.
Eén keer vertaalde ik een boek dat de vijfde keer nog net zó spannend was als de eerste keer! Daarom wil ik je dat boek graag aanraden voor in de spannende boekenweken.
De schrijfster is een heel bekende Italiaanse kinderboekenauteur. Haar taal is rauw en trefzeker en blijft je meeslepen van het begin tot het eind.

Het boek Maffiajongen is het eerste boek dat ik vertaalde voor mijn eigen uitgeverij van kinderboeken La zeta. Het gaat over Antonio, vijftien jaar. Hij woont in Palermo op Sicilië, in een wijk met weinig hoop op een goede toekomst. Antonio’s grote voorbeeld is zijn broer, de onbetwiste leider van de buurt, Pedro. Pedro wordt ‘geroepen’ door boss don Salvo. Maar je wordt niet zomaar een man van don Salvo. Antonio doet een vreselijke ontdekking over Pedro en hij staat voor een moeilijke keus.

Wat de ontdekking is en wat Antonio zal doen, moet je zelf maar lezen. 

Fragment:

Hij keek hem strak aan, kneep hem in zijn nek en met zijn gezicht vlak voor het zijne zei hij: ‘En jij wilt toch gerespecteerd worden, of niet?’
‘Als u wilt, don Salvo.’
Horen jullie dat? Als u wilt. Goed zo, zo hoort dat, jongen. Meteen begrijpen, zodat ik mijn adem niet verspil.’
‘Breng me koffie,’ beval hij, terwijl hij achteroverzakte in zijn stoel. ‘Of, twee, ook een voor Pietruzzu.’ Hij gebaarde: ‘Ga zitten, we moeten wat dingetjes bespreken.’

 

Nieuwsgierig? Hier kun je een preview van het boek lezen.
Bloednieuwsgierig? Via deze link kun je het boek bij La zeta kopen. Natuurlijk is het ook bij andere webwinkels te koop.

Vond je dit een leuke blog? Dan lees je misschien ook graag Wie is detectiveschrijver Loriano Macchiavelli, Piratenverhalen en Zomerlezen voorkomt de zomerdip

Brieven als inspiratiebron voor romanschrijvers

Het alweer even geleden dat ik een blog schreef op deze pagina. Dat betekent niet dat ik stilzat, maar juist dat ik het heel druk had. Bijvoorbeeld met boeken vertalen. In dit blog vertel ik je over twee boekvertalingen die ik het afgelopen jaar heb gemaakt, die een brief in de hoofdrol hadden.

Brieven. Gesloten komen ze bij je aan. Je opent de envelop, vouwt het vel open, begint te lezen. Langzaamaan onthullen de gedachten van de schrijver zich. Meestal lees je een brief in een ruk uit. Brieven intrigeren en ze zijn een bron van inspiratie voor schrijvers.

De verloren brief – Cristina Caboni

De verloren brief - boekvertaling

Als Sofia na haar scheiding zichzelf opnieuw moet uitvinden, pakt ze haar oude hobby en werk van antieke boeken restaureren weer op. In een antiquariaat in Rome ontdekt ze een heel bijzonder boek van een van haar favoriete schrijvers. Het is gehavend, maar ze houdt zo van de schrijver en ze wil niets liever dan dit exemplaar in ere herstellen. Thuis, in haar werkkamer, vindt ze tussen het omslag en de schutbladen een verborgen brief. Geschreven door Clarice, een boekbindster uit begin negentiende eeuw. De brief onthutst en intrigeert Sofia. Het lijkt alsof Clarice het rechtstreeks tegen haar heeft! En ze laat er geen twijfel over bestaan: Clarice heeft nog meer brieven verstopt. Om haar verhaal te vertellen, om niet vergeten te worden, om erkend te worden.

Sofia gaat op zoek naar de verloren brieven en stukje bij beetje reconstrueert ze het dramatische levensverhaal van Clarice, dat zich steeds meer met dat van haarzelf verstrengelt.

Vertaald uit het Italiaans met Rianne Aarts voor Xander uitgevers
Oorspronkelijke titel: La rilegatrice di storie perdute

Een brief met vlechtjes – Christian Antonini

Een brief met vlechtjes

In Een brief met vlechtjes is de hoofdpersoon een brief! Johanna wordt door haar vader als een postpakket, als een brief, verstuurd met de goederentrein van Mexico-Stad naar El Paso in Amerika. Hij plakt een stel postzegels op haar jurk en het adres van Johanna’s moeder, in Amerika, en zo vertrouwd hij haar toe aan de zorgen van het treinpersoneel.

In de trein verveelt de eigenwijze Johanna zich al snel. En aangezien ze een brief is, en dus verhalen bij zich draagt, en de liefde van haar afzender, praat ze honderduit. Zo maakt ze kennis met de passagiers en het voltallige treinpersoneel. Ook met de machinist en de stoker van wie ze leert hoe de stoomlocomotief werkt en hoe je een stoomtrein bestuurt.

Ondanks de goede zorgen van het treinpersoneel, kan dit niet voorkomen dat de trein wordt overgenomen door de legendarische Pancho Villa, kopstuk in de Mexicaanse revolutie, begin twintigste eeuw. Wanneer een deel van de revolutionairen zich tegen hun keert en de machinist uitschakelt, komen alle passagiers in gevaar. De dappere Johanna zint op een oplossing, want ze wil kost wat het kost de liefde van haar vader, en zichzelf, veilig naar haar moeder brengen.

Vertaald uit het Italiaans met Rianne Aarts voor La zeta boeken.
Oorspronkelijke titel: Una lettera coi codini

Heb je wel of geen beëdigd vertaler nodig?

officiële vertalingWat is het verschil tussen een beëdigd vertaler en een andere vertaler?

Wie een vertaling moet laten maken, heeft de keuze uit een woud aan vertalers die zich via internet presenteren. Het eerste verschil dat je tussen al die vertalers kunt maken, is of ze beëdigd zijn of niet. Wat is het verschil eigenlijk en kun je altijd maar beter kiezen voor een beëdigd vertaler?

Of je een beëdigd vertaler nodig hebt, hangt in de eerste plaats af van datgene wat je moet laten vertalen. Betreft het een officieel document, dan moet de vertaling bijna altijd door een beëdigd vertaler zijn gemaakt.

Een vertaler kan zich laten beëdigen voor de rechtbank. Dat gaat niet zomaar. De taal waarnaar en waaruit je wilt vertalen goed kennen, is niet voldoende om beëdigd te worden en je stempel en handtekening te mogen plaatsen op je vertalingen. Naast een diploma van een erkende vertaalopleiding heb je een Verklaring van goed gedrag (VOG) nodig. De beëdigd vertaler verklaart namelijk niet alleen een onberispelijke vertaling af te leveren, maar ook geheimhouding te betrachten over gevoelige en privéinformatie waar hij kennis van krijgt, geen fraude te plegen. Net als een arts en een advocaat bijvoorbeeld heeft de beëdigd vertaler beroepsgeheim.

De beëdiging is niet levenslang. Een beëdigd vertaler mag zich gedurende vijf jaar zo noemen. In die vijf jaar heeft hij de plicht voldoende beëdigde vertaalopdrachten uit te voeren, om zijn vaardigheden te onderhouden, en om tachtig studiepunten te verdienen met bijscholing op zijn vakgebied, van taalkennis, vakkennis tot administratie en klantvriendelijkheid. De Raad voor de Rechtsbijstand controleert elke vijf jaar of de beëdigd vertaler aan zijn verplichtingen voldoet, door de studie-inspanningen te controleren en een nieuwe VOG te vragen.

Heb je er nu wel of niet een nodig? Zoals gezegd, alleen voor de officiële stukken is de beëdigd vertaler verplicht. Voor alle andere vertalingen geldt dat de beëdigd vertaler ook dan zijn vak en jou als klant serieus neemt. Ook als de stempel er niet op staat, de beëdigd vertaler werkt altijd onder de criteria waarvoor hij de eed of belofte heeft afgelegd.

Vanaf januari 2019 gaat mijn volgende termijn van vijf jaren, nadat de Raad onlangs mijn aanvraag daarvoor heeft goedgekeurd. Heeft u een vertaling Italiaans-Nederlands of andersom nodig, beëdigd of niet? Neem gerust contact op.

Vond je dit een interessante blog? Misschien lees je ook graag Apostille op en vertaling of Tolken bij de notaris.

Apostille op een vertaling – waarom en hoe?

Hoe en waarom een Apostille op een vertaling?

Beëdigd vertaler Italiaans
Ik kom zojuist van de Rechtbank in
’s-Hertogenbosch waar ik voor een klant een Apostille op een vertaling heb laten zetten. De afgelopen tijd had ik plotseling een heleboel van dat soort beëdigde vertalingen, waarbij een Apostille op de vertaling nodig was.
Handig om nog eens op een rijtje te hebben wat de apostille ook al weer is. Wanneer is een apostille nodig en vooral, hoe kom je eraan?

Waarom moet er soms een apostille op een vertaling?

Als je een Nederlands officieel document in het buitenland wilt gebruiken, moet je dit document laten vertalen. Die vertaling moet gemaakt worden door een beëdigd vertaler. Daarnaast zal de instantie in het buitenland vaak om een extra garantie vragen dat de vertaling echt is. Tussen Nederland en Italië kan dat gemakkelijk geregeld worden met een Apostille op de vertaling. Italië is namelijk net als Nederland aangesloten bij het Apostilleverdrag. Zo’n officieel document waarvoor de Apostille nodig kan zijn, is bijvoorbeeld een uittreksel uit het bevolkingsregister, een diploma of een huwelijksverklaring. Je haalt de Apostille bij een rechtbank, die met de Apostille verklaart dat de handtekening op de vertaling ook echt de handtekening van de beëdigd vertaler is, en niet van zomaar iemand.

 Hoe kom je aan een Apostille op een vertaling?

De Apostille haal je dus bij de rechtbank. Maar even terug, stap voor stap.:
Stap 1. Vraag het document aan bij de juiste instantie.
Bijvoorbeeld: de gemeente voor een geboorteakte.
Stap 2. Zoek een beëdigd vertaler in het register van beëdigd vertalers en
laat die de vertaling uitvoeren. (Tip: voor het Italiaans… mij heb je al gevonden!)
Stap 3. Ga naar de rechtbank om een Apostille op de vertaling te laten zetten.

Soms wil men in het buitenland óók een bewijs van echtheid van het document. Dat geldt bijvoorbeeld voor papieren van de belastingdienst. Dan moeten die eerst gelegaliseerd worden, voordat je kunt doorgaan met de Apostille. Een brief van de belastingdienst moet bijvoorbeeld eerst een stempel krijgen van het directoraat-generaal van het Ministerie van Financiën. Informeer goed bij de rechtbank en bij de instantie waarvoor het vertaalde document bedoeld is welke eisen er zijn. Dat bespaart tijd in de procedure en voorkomt onnodig heen en weer sturen van papieren.

Een document uit een ander land in Nederland gebruiken?

Het kan ook dat je uit het buitenland (bijvoorbeeld Italië) naar Nederland komt, en je hier officiële documenten moet overleggen, zoals een diploma, een bewijs van ongehuwd zijn, enzovoorts. In dat geval is er geen Apostille nodig op je vertaling. Tenminste, als je de vertaling in Nederland laat uitvoeren door een beëdigd vertaler in de juiste talencombinatie die is ingeschreven in het register van beëdigd vertalers.

Wil je een beëdigde vertaling laten maken waarvoor een Apostille nodig is, Nederlands-Italiaans of Italiaans-Nederlands? Vraag een offerte bij me aan voor de vertaling. Een Apostille kun je daarna halen bij iedere willekeurige rechtbank in Nederland. Mijn handtekening is gedeponeerd in het openbaar register en dus door elke rechtbank te verifiëren. Kom je uit Italië naar Nederland, dan weet je zeker dat mijn handtekening op de beëdigde vertaling volstaat.

Is er geen rechtbank bij jou in de buurt of heb je weinig tijd? Ik kan de Apostille voor je halen in ’s-Hertogenbosch, vlakbij waar ik woon.

In italiano:
Hai bisogno di un’Apostille sulla tua traduzione?

Se devi tradurre un documento ufficiale olandese per poterlo utilizzare in Italia, probabilmente dovrai mettere l’Apostille sulla traduzione. Sono traduttrice giurata, iscritta all’albo olandese di traduttori giurati (clicca e cercami sotto il numero 826 se vuoi controllare…) La mia firma è depositata nel registro pubblico, e perciò qualsiasi tribunale olandese potrà controllare l’autenticità della mia firma per darti l’Apostille. L’Apostille costa 20 euro di spese amministrative in tribunale. Basta chiedermi un preventivo per la traduzione!

Hai bisogno solo di una traduzione ufficiale di un documento?

Per una traduzione asseverata di un documento italiano da utilizzare in Olanda non vi è bisogno dell’Apostille, purché fai tradurre il documento da un traduttore che sia iscritto all’albo olandese dei traduttori giurati. Io sono iscritta all’albo con numero 826 per le lingue italiano-olandese e viceversa. Chiedi un preventivo per la tua traduzione!

Misschien wil je deze blogs ook lezen: Een huis in Italië kopen , Diploma vertalen

Vertalen en de liefde

Vertalen en de liefdeVertalen en de liefde –
hoe een middelbareschoolleraar de toekomst beïnvloedt

Ploert!
Nee, ik heb het niet tegen jou. Ploert is de vertaling van het Latijnse woord perfide volgens mijn leraar Latijn vroeger op de middelbare school. Hij bulderde het door het klaslokaal met een driedubbele -lll, een diep –oeoe en een lange, meeslepende –r, om te eindigen met een venijnig scherpe -t. Een ploert dat je deed huiveren en sidderen.

Regelmatig riep meneer Oosthout een leerling voor de klas voor een mondeling. Menigeen beefde al bij het idee, maar ik zag de stiekeme pretlichtjes in zijn ogen. Het was een toneelstukje dat hij voor de klas opvoerde. Als zestien- zeventienjarige deed ik mijn uiterste best op woordrijtjes, grammaticarijtjes en zo mooi mogelijke vertalingen voor deze markante en, in de ogen van mij en mijn vriendinnen, mysterieuze dertiger.

“Woordrijtjes, grammaticarijtjes en vertaaloefeningen”

De Latijnse lessen gingen niet alleen over taal en vertalen, maar ook over Rome, Romeinen en dus over Italië, het land waar ik in vakanties al vaak en graag kwam. In 5 VWO startte ik daarom met een cursus Italiaanse taal, waarna, na het gymnasiumdiploma, een studie Italiaanse taal- en letterkunde volgde, die ik bekroonde met de specialisatie Vertaalwetenschap. Woordrijtjes, grammaticarijtjes en vertaaloefeningen volgden elkaar op. Weer deed ik mijn uiterste best om er zo goed mogelijk in te zijn.

Nu zit mijn zoon op de middelbare school en volgt er lessen Latijn. Met plezier overhoor ik hem woordrijtjes en stamp ik samen met hem grammaticarijtjes en ik heb zelfs vol enthousiasme mijn oude schoolboeken onder het stof vandaan gehaald om vertaalopdrachten van vroeger nog eens over te maken!

‘Ploert!’ dondert het door mijn hoofd. Tot op de dag van vandaag herinner ik mij dat woord, de toon, en de lessen van meneer Oosthout. En ik realiseer mij: de liefde voor het vertaalvak is vroeg begonnen.

Als je dit een leuke blog vond, lees je misschien ook graag Vertaal jij dit even voor me? of Italiaanse spreekwoorden vertalen

Zomerlezen voorkomt zomerdip

Zomervakantie = Zomerlezen?

Onlangs werkte ik mee aan een project zomerlezen. Ik ontwierp een gidsje waaruit kinderen boeken kunnen kiezen die ze tijdens de zomervakantie zouden willen lezen. In het gidsje staan ook allerlei spelletjes en puzzeltjes en informatie over boeken en schrijvers.
Alles om kinderen te verleiden om tijdens de zomervakantie te blijven lezen. Want zes weken niet lezen betekent voor sommige, minder vaardige, lezers al gauw een terugval in leesvaardigheid, die kan oplopen tot wel twee AVI-niveaus!

Scholen, leesbevorderaars (zoals de Stichting Lezen) en uitgevers doen er dan ook van alles aan om zomerlezen te promoten. En er zijn natuurlijk ook superveel leuke boeken te vinden om mee op vakantie te nemen. De boekverslinder weet er in elk geval wel raad mee!

Ik ontwierp het concept en de opbouw van het foldertje, schreef het verhaal over de boekenverslinder, bepaalde de informatie over de boeken en ontwierp de spelletjes en puzzels in opdracht van Leesnet.nu, voor een samenwerking tussen verschillende toonaangevende uitgeverijen.

Spannende boekenweken – Hoe spannend wordt jouw vakantie?

Spannende boekenweken –
9 t/m 25 juni 2017

Het zijn weer de Spannende boekenweken. Lees je mee?
Elk jaar wordt er in de maand juni extra aandacht besteed aan spannende boeken: thrillers, detectives en andere boeken die je op het puntje van je stoel laten zitten. Boeken die je meeneemt naar het toilet, in de trein en waar je lezend mee over de camping loopt. Kortom, boeken die je niet weg kunt leggen. Haal ze nog voor de vakantie in huis!

Er worden prijzen uitgeloofd voor de beste Nederlandstalige thriller en voor het beste Nederlandstalig thrillerdebuut. Daarnaast zijn er tal van activiteiten om bloedstollende verhalen extra onder de aandacht te brengen.

Naar mate je verder leest neemt de spanning steeds meer toe. Tot een hoogtepunt op de laatste pagina’s. Stoppen met lezen is geen optie voordat je de laatste pagina bereikt hebt.

Uit: Recensie op Boekenbijlage over Maffiajongen

Kinderboeken die doen huiveren en sidderen

Kinderen bij uitstek houden van boeken die vol spanning zitten, boeken die hun aandacht vasthouden, die uitgelezen móéten worden…
Gemiste kans daarom dat deze weken geen aandacht schenken aan het spannende kinderboek. Want er zijn er genoeg.
Drie super spannende boeken die ik zelf heb vertaald zijn: de serie over Inspecteur Sarti, De moord in de kleedkamer en De gitaarmoord van detectiveschrijver Loriano Macchiavelli, en Maffiajongen van youngadultschrijfster Luisa Mattia, een thriller over de aantrekkingskracht van de Siciliaanse maffia op jongeren en over groepsdruk. Natuurlijk alle drie in Italiaanse sferen!

Dit jaar is het thema van de Kinderboekenweek wel ‘Griezelig eng’, dus daar kunnen griezelkonten en huiveraars in het najaar hun hart heerlijk ophalen. Wil je meer weten over de kinderboekenweek en het thema van dit jaar, klik dan op de link hieronder.

Lees meer over de Kinderboekenweek 2017

Lees ook het blog: Wie is Loriano Machiavelli?